Title

dianoigo blog
Showing posts with label Septuagint. Show all posts
Showing posts with label Septuagint. Show all posts

Monday 9 May 2022

Reading Isaiah like an Early Christian (3): "It was no ambassador or angel but the Lord himself that saved them" (Isaiah 63:9)

Continuing our series on Christological texts in Isaiah, we turn to the rich and fascinating text that is Isaiah 63:9. We will first look at the text in its context in the Hebrew Bible and its translation in the Septuagint. We will then look at its reception in the New Testament before surveying its interpretation in the early Church.

Isaiah 63:9 in Context 

Isaiah 63:1-6 is a "divine warrior scene" in which a figure comes from Edom and "marches toward Zion wearing red garments, which at first glance appear regal (63:1) but actually are covered with the blood of the nations (63:3)."1 Although the figure is not explicitly identified, the lofty language used of the figure and the connection with the earlier divine warrior scene in Isaiah 59:15b-21 (where the Warrior is explicitly YHWH) leaves no doubt as to his identity.2 The Divine Warrior comes to save his people and to destroy their enemies.

The Divine Warrior scene ends at 63:6 and gives way to a "communal lament" that runs from 63:7-64:11. The lament "begins in hymnic style in verse 7 by urging the people to commemorate YHWH's glorious deeds," an appeal followed by "two historical reflections in verses 8-10 and vv. 11-14."3 63:7-14 as a whole establishes "the covenantal nature of the human-divine relationship," strains in which are lamented in vv. 15-19a, eliciting a petition for God to visit Israel anew as he had once done at Sinai.4 Despite the shift from divine warrior scene in 63:1-6 to communal lament from 63:7-64:11, there are obvious connections between the two passages. Above all, "theophanic themes" involving YHWH's deliverance and judgment, past and present, are evident throughout.5

Isaiah 63:9 is a verse with significant textual difficulties in the Hebrew text. As Bogdan G. Bucur explains, the textual variations hinge on two short words, לא and ער:
In the former case, the question is whether to choose the ketiv לא ('not') or the qere, the homophone לו ('to him'). As for צר, the question is whether to accept the MT vocalization of צַר ('constraint,' 'distress,' 'affliction') or to vocalize it as צִיר, which would yield 'messenger.'6
Depending on the textual decision one makes and how one reads the syntax, one arrives at one of two quite different renderings:7
8 [...] and he became their savior. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old. (RSV)

8 [...] and he became their savior 9 in all their affliction. It was no messenger or angel but his presence that saved them; in his love and in his pity he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old. (NRSV)
The second of the above readings was followed by the Septuagint translators:
8 [...] And he became to them salvation out of all affliction. It was no ambassador or angel but the Lord himself that saved them, because he loved them and spared them; he himself ransomed them and took them up and lifted them up all the days of old.8
The idea is similar to that in Isaiah 35:4 LXX, the text we looked at in the previous article: "God...himself will come and save us." There is a notable difference, in that Isaiah 35:4 is a prophecy of the future whereas Isaiah 63:9 recalls past events—probably, above all, those of the Exodus. However, given the prominence of New Exodus language in Isaiah, the wider idea in this communal lament is that what God had done in the past, he will do in the future: "O that you would tear open the heavens and come down, so that the mountains would quake at your presence" (64:1 NRSV).

What is particularly significant about the second reading of Isaiah 63:9 above—the one that the Septuagint followed and that was therefore dominant in early Christianity—is that it contrasts God's direct saving activity with the notion of his working through an agent such as a messenger or an angel. Bucur notes that this contrast also features in rabbinic Jewish exegesis of the Exodus story, with several rabbis insisting that it was the Holy One himself and no agent who undertook certain key acts of deliverance.9

Isaiah 63 in Revelation 19

Isaiah 63:9 is never quoted in the New Testament. The Divine Warrior Scene that shortly precedes it, however, is alluded to in Revelation 19. Interestingly, while the Divine Warrior in Isaiah 63:1-6 is undoubtedly God, Revelation 19 applies this imagery to Christ:
11 Then I saw heaven opened, and there was a white horse! Its rider is called Faithful and True, and in righteousness he judges and wages war. 12 His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name inscribed that no one knows but himself. 13 He is clothed in a robe dipped in blood, and his name is called The Word of God. 14 And the armies of heaven, wearing fine linen, white and pure, were following him on white horses. 15 From his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations, and he will rule them with a scepter of iron; he will tread the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty. 16 On his robe and on his thigh he has a name inscribed, “King of kings and Lord of lords.” (Revelation 19:11-16 NRSV)
There is no mistaking that this figure wearing a robe dipped in blood and treading the winepress of the wrath of God is the figure described in Isaiah 63:2-3. And yet Isaiah 63:3-5 contains language similar to 63:9 about God working alone rather than through an agent or messenger: "I have trodden the winepress alone, and from the peoples no one was with me... I looked, but there was no helper; I was abandoned, and there was no one to sustain me, so my own arm brought me victory". It is difficult to understand how Revelation could identify the Divine Warrior of Isaiah 63:1-6 as someone other than God—unless there is someone other than God who is also fully divine, as the names "the Word of God" and "King of kings and Lord of lords" already suggest.10

Isaiah 63:9 in the Early Church

Irenaeus of Lyons, writing c. 180-185 C.E., comments thus on our passage: 
And Isaias says that those who served God are in the end to be saved through His name… And that He was Himself to bring about these blessings in person, Isaias declared in the words: Not an intercessor, nor an angel, but the Lord Himself hath given them life, because He loves them and has pity on them; He Himself redeemed them. (Proof of the Apostolic Preaching 88).11
In his better-known work, Against Heresies, Irenaeus offers a similar interpretation: 
So again, that He who was to save us would not be purely a man, nor a being without flesh—for angels have no flesh—Isaiah announced by saying: "It is not an elder, nor an angel, but the Lord himself who will save them; because he loves them and spares them, himself will deliver them." (Adv. Haer. 3.20.4)12
The anonymous Epistle to Diognetus, usually grouped among the Apostolic Fathers but dated to c. 200 A.D., does not quote Isaiah 63:9 but probably alludes to it in the following words:
But the truly all-powerful God himself, creator of all and invisible, set up and established in their hearts the truth and the holy word from heaven, which cannot be comprehended by humans. To do so, he did not, as one might suppose, send them one of his servants or an angel or a ruler or any of those who administer earthly activities or who are entrusted with heavenly affairs, but he sent the craftsman and maker of all things himself, by whom he created the heavens, by whom he enclosed the sea within its own boundaries, whose mysteries all the elements of creation guard faithfully, from whom the sun was appointed to guard the courses that it runs during the day, whom the moon obeys when he commands it to shine at night, whom the stars obey by following the course of the moon, by whom all things are set in order and arranged and put into subjection, the heavens and the things in the heavens, the earth and the things in the earth, the sea and the things in the sea, fire, air, the abyss, creatures in the heights, creatures in the depths, creatures in between—this is the one he sent to them. (Ep. Diognetus 7.2)13
In his work On the Flesh of Christ, Tertullian, writing in the early third century, seeks to refute those who say that Christ was clothed with an angel. At the conclusion of his argument, he writes, "What more do we need, when we hear Isaiah crying out, 'Not an angel nor a delegate, but the Lord himself hath saved them?'" (De Carne Christi 14.6)14

Origen, the great Alexandrian exegete, quotes the passage a few decades later in his commentary on the Song of Songs. He regards the woman's longing for her lover as signifying the Church's longing for Christ himself and no mere minister: 
This is the content of the actual story, presented in dramatic form. But let us see if the inner meaning can also be fittingly supplied along these lines. Let it be the Church who longs for union with Christ… [after the Law] But, since the age is almost ended and His own presence is not granted me, and I see only His ministers ascending and descending upon me, because of this I pour out my petition to Thee, the Father of my Spouse, beseeching Thee to have compassion at last upon my love, and to send Him, that He may now no longer speak to me only but by His servants the angels and the prophets, but may come Himself directly and kiss me with the kisses of His mouth—that is to say, may pour the words of His mouth into mine, that I may hear Him speak Himself, and see Him teaching. The kisses are Christ’s, which He bestowed on His Church when at His coming, being present in the flesh, He in His own person spoke to her the words of faith and love and peace, according to the promise of Isaias who, when sent beforehand to the Bride, had said: Not a messenger, nor an angel, but the Lord Himself shall save  us. (Commentary on Song of Songs 1.1)15

Highlighting the similarity between Isaiah 35:4 (discussed in the previous article) and 63:9, Cyprian of Carthage—a contemporary of Origen—quotes the two texts in immediate succession in his list of proof texts supporting the proposition "That Christ our God should come as the Enlightener and Saviour of the human race" (Ad Quirinum 2.7).16

Conclusion

Isaiah 63:1-6 is a divine warrior scene that depicts YHWH's theophanic deliverance of Israel and wrathful judgment of her enemies. Following on that, Isaiah 63:7-64:11 is a communal lament that petitions God to make just such a theophanic intervention. It recalls how God has done this in the past, and one possible reconstruction of the text of Isaiah 63:9—which the Septuagint follows—emphasises that it was God himself and no mere agent (messenger or angel) who intervened.

Already in the Book of Revelation, the Divine Warrior of Isaiah 63:1-6—who had emphasised that he worked alone, because there was no helper—is interpreted as Jesus, the Word of God. In like manner, the Church Fathers of the second and third centuries consistently interpret the language of 63:9 ("It was no ambassador or angel but the Lord himself that saved them") as a reference to the Incarnation, in which the divine Son of God personally came in human flesh to save humanity from their enemies.
  • 1 Matthew J. Lynch,  "Zion's Warrior and the Nations: Isaiah 59:15b-63:6 in Isaiah's Zion Traditions," Catholic Biblical Quarterly 70 (2008): 245, 256.
  • 2 These two divine warrior scenes "form an inclusio around and are textually joined to chaps. 60-62," which speak of Zion's restoration (Lynch, "Zion's Warrior," 245).
  • 3 Judith Gärtner, "'...Why Do You Let Us Stray from Your Paths...' (Isa 63:17): The Concept of Guilt in the Communal Lament Isa 63:7-64:11," in M. J. Boda, D. K. Falk & R. A. Werline (eds.), Seeking the Favor of God. Volume 1: The Origins of Penitential Prayer in Second Temple Judaism (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2006), 146.
  • 4 Richard J. Bautsch, "Lament Regained in Trito-Isaiah's Penitential Prayer," in Boda, Falk & Werline, Seeking the Favor of God, 87.
  • 5 Lynch, "Zion's Warrior," 259.
  • 6 Bogdan G. Bucur, "The Lord Himself, One Lord, One Power: Jewish and Christian Perspectives on Isaiah 63:9 and Daniel 7:13," in Jewish Roots of Eastern Christian Mysticism, ed. Andrei A. Orlov (Leiden: Brill, 2020), 241-42. The ketiv refers to the orthographic consonantal text of the Hebrew Bible, and the qere to the suggested vocalisation of the Masoretic Text.
  • 7 In fact two further renderings are possible; see Bucur, "The Lord Himself," 242 for the details.
  • 8 Moisés Silva, "Esaias," in New English Translation of the Septuagint, ed. Albert Pietersma and Benjamin G. Wright (New York: Oxford University Press, 2007), 872. The Greek text reads: 8 [...] καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν 9 ἐκ πάσης θλίψεως. οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλʼ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτούς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν· αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος. (Septuaginta, ed. Joseph Ziegler [Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983], 14:355.)
  • 9 See Bucur, "The Lord Himself," 243-54.
  • 10 On the latter title, see my article, "Lord of lords" and "King of kings" as Hebraic Superlatives.
  • 11 Trans. Joseph P. Smith, S.J., St. Irenaeus: Proof of the Apostlic Preaching (Westminster, MD: The Newman Press, 1952), 102.
  • 12 This is my translation of the French translation by Adélin Rousseau: "De même encore, que Celui qui devait nous sauver ne serait ni purement un homme, ni un être sans chair - car les anges n'ont pas de chair -, Isaïe l'a annoncé en disant: «Ce n'est pas un ancien, ni un ange, mais le Seigneur lui-même qui les sauvera, parce qu'il les aime et qu'il les épargne, lui-même les délivrera.»" (Adelin Rousseau, Irénée de Lyon: Contre les hérésies [Paris: Cerf, 2001]).
  • 13 Trans. Bart D. Ehrman, The Apostolic Fathers (2 vols.; Cambridge: Harvard University Press, 2003), 2:145.
  • 14 Trans. Ernest Evans, Tertullian's Treatise on the Incarnation (London: SPCK, 1956), 53.
  • 15 Trans. R. P. Lawson, Origen, The Song of Songs: Commentary and Homilies (New York: Newman, 1956), 59-60.
  • 16 Trans. A Library of the Fathers of the Holy Catholic Church (Oxford: John Henry Parker, 1840), 3:37.

Sunday 1 May 2022

Reading Isaiah like an Early Christian (2): "God...will repay; he himself will come and save us" (Isaiah 35:4)

Let us continue our series on the Christological significance of Isaianic texts. In the last article we looked at Isaiah 48:16, observing that the speaker of this text is enigmatic, that the text is alluded to in the Gospel of John, and that early Christian exegetes (specifically Origen of Alexandria and Eusebius of Caesarea) understood the speaker to be Christ.

In this article, we will look at Isaiah 35:4. Let us first consider the passage in its immediate context:
1 The wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom; like the crocus 2 it shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the Lord, the majesty of our God. 3 Strengthen the weak hands, and make firm the feeble knees. 4 Say to those who are of a fearful heart, “Be strong, do not fear! Here is your God. He will come with vengeance, with terrible recompense. He will come and save you.” 5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; 6 then the lame shall leap like a deer, and the tongue of the speechless sing for joy. (Isaiah 35:1-6b NRSV)1
The Septuagint version of v. 4 reads, "Give comfort, you who are faint of heart and mind! Be strong; do not fear! Look, our God is repaying judgment; yes, he will repay; he himself will come and save us" (NETS). It is this last clause (autos hēxei kai sōsei hēmas in Greek) that demands our close attention. The statement places special emphasis on the subject; hence the translation "he himself will come and save us."2 Moreover, the verb hēkō does not merely mean "come" in a generic sense (like erchomai does) but, when used of persons, specifically means "to be in a place as the result of movement to, have come, be present".3 Focusing on the result of the movement more than the movement itself, it signals that God will come and be present with his people.4 While the text certainly does not make explicit reference to the Incarnation, this is one means by which God could have come to be present with his people and so heal their infirmities, as Jesus did according to the Gospels.

Given the emphatic use of autos here ("God...will repay; he himself will come and save us"), it is worth noting some similar language in 1 Thessalonians 4:16, a reference to Christ's second coming when he will raise the dead: "For the Lord himself (autos ho kyrios)...will descend from heaven..." "The Lord" here is obviously Christ; but why has Paul added autos for emphasis? It could, in fact, be an allusion to another Isaianic text:
But now the Lord will stand up to judge, and he will make his people stand to judge them. The Lord himself (autos kyrios) will enter into judgment with the elders of the people and with their rulers. (Isaiah 3:13-14 LXX, NETS)

It is possible that early Christian readers would have seen in the verb "stand" here an allusion to the resurrection.5 But what is clear is that the text foretells that "the Lord himself" will come and be present for judgment (the verb is again hēkō). "The Lord" in the context of Isaiah 3:13-14 is obviously God, but Paul apparently interprets it to refer to Christ. This provides at least prima facie evidence that Paul might have likewise understood the "God" who would himself come in judgment according to Isaiah 35:4 to be Christ.

Isaiah 35 in the New Testament

Isaiah 35 is a chapter that lends itself easily to eschatological interpretation. The image of the desert blossoming, associated with the people seeing the glory of God (vv. 1-2) is a picture of restoration (cf. Acts 3:21). The author of Hebrews, in calling his readers to perseverance that they may receive their eschatological reward, alludes to Isaiah 35:3 ("Be strong, you weak hands and feeble knees") in 12:12.6 The list of miracles in Isaiah 35:5-6 has certainly influenced statements about Jesus' healing ministry, especially in Matthew 11:4-5 and 15:30-31.7 The picture in Isaiah 35:10 of pain and sorrow and sighing having fled away forms part of the background to Revelation 21:4, which states that "mourning and crying and pain will be no more".8 Thus, while the NT never quotes verbatim from Isaiah 35, there is ample evidence that it was understood in the early Church to refer to the blessings of the Messianic age, including those inaugurated at Christ's first coming.

Isaiah 35:4 in the Early Church

At least five ante-Nicene Christian writers interpret Isaiah 35:4 (together with vv. 5-6) as a prophecy about Christ. The first of these is Tertullian (late 2nd or early 3rd century), who writes (within a polemic against the Jews):
Moreover, [I shall demonstrate] the feats of strength [Christ] was going to perform from the Father: ‘Behold, our God shall restore judgement, God shall come and make us well. Then the weak shall be cared for, the eyes of the blind shall see, the ears of the deaf shall hear, the tongues of the mute shall be loosened and the lame shall leap like the dear’, etc. 9.31. Nor are you denying that Christ has done these things, seeing that it is you who used to say that you were throwing stones at him, not on account of his works but because he was doing them on the sabbath. (Adversus Judaeos 9.30-31)9
Evidently, Tertullian takes the words "God shall come and make us well" as fulfilled in Christ's ministry, but does not explicitly state that "God" in this verse refers to Christ. In view of the reference to feats of strength that he performed "from the Father," it is possible that he meant that God (the Father) came vicariously in Christ, or that Christ (here called "God") came from the Father.   

Around 248 A.D., Cyprian, Bishop of Carthage, wrote two books of Testimonia, that is, of "topically arranged proof-texts,"10 to one Quirinus. Having quoted many biblical texts (from both Testaments) to show "That Christ is God" (Ad Quirinum 2.6), Cyprian next marshals a series of texts proving "That Christ our God should come as the Enlightener and Saviour of the human race" (Ad Quirinum 2.7).11 The first proof text quoted is Isaiah 35:3-6. This leaves no doubt that Cyprian understood "God" in Isaiah 35:4 to refer to Christ, and thus to be a prophecy of the Incarnation.

At about the same time (c. 240-250), the Roman presbyter Novatian wrote his work de Trinitate, a polemical work defending the Church's doctrine "against the errors of Docetism, Adoptianism, and Modalism."12 Novatian discusses our passage at some length:
(4) The same prophet [Isaiah] says: ‘Be strong, you feeble hands and weak knees; be comforted, you that are faint-hearted, be strong, fear not. Behold, our God will render judgment: He will come and save us; then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shal hear; then shall the lame man leap as the hart, and the tongue of the dumb shall be eloquent.’ (5) If the prophet says that these signs—which have already been wrought—will be the future signs of God’s advent, then let the heretics either acknowledge that Christ is the Son of God, at whose coming and by whom these miracles were wrought, or—defeated by the truth of Christ’s divinity and falling into the other heresy—inasmuch as they refuse to confess that Christ is the Son of God and God—let them confess that He is the Father. Since they have been restrained by the words of the prophets, they can no longer deny that Christ is God. (6) What, then, can they reply, when the miracles which were prophesied as taking place at the coming of God, were actually wrought at the advent of Christ? In what way do they think Christ is God? For they can no longer deny that He is God. Do they think He is the Father or the Son? If they accept Him as the Son, why do they deny that the Son of God is God? If they accept Him as the Father, why are they not following those who are seen to hold such blasphemies? At any rate, in this debate with them about the truth, it suffices for our present purpose that, no matter how they are refuted, they confess that Christ, whose divinity they wished to deny, is also God. (de Trinitate 12.4-6)13
Novatian, like Cyprian, believes that Isaiah 35:4 proves Christ's deity. If Isaiah refers to the coming of God and then describes healing works that were in fact performed in history by Christ, it follows that Christ is the "God" that Isaiah prophesied would come.

In the 268/9, a synod in Antioch deposed the Bishop of Antioch, Paul of Samosata, in part for Christological heresy.14 A letter survives addressed to Paul by six other bishops, of whom Hymenaeus of Jerusalem is named first. This letter is known as the Letter of the Six Bishops or the Letter of Hymenaeus.15 I am not aware of any published English translation; what follows is my translation of the Greek.16 The bishops write,
But whomever would resist the Son of God, believing and confessing him not to be God before the foundation of the world, thinking two gods to be announced if the Son of God is declared God, we regard this as alien to the ecclesiastical rule, and all the catholic churches agree with us. For about him it is written…
The bishops proceed to quote a series of biblical proof texts that, in their view, establish that the Son of God is God. The first is Psalm 44(45):6-7, and the second is our text, Isaiah 35:4-6.

Finally, Eusebius of Caesarea discusses our text in his work Proof of the Gospel, written c. 314-324.17 After quoting from Isaiah 35 at length, he writes:
Now we have this prophecy fulfilled in the Gospels, partly, when they brought to our Lord and Saviour a paralytic lying on a bed, whom He made whole with a word; and partly, when many that were blind and possessed with daemons, yea, labouring under various diseases and weaknesses, were released from their sufferings by His saving power. Nor should we forget how even now throughout the whole world multitudes bound by all forms of evil, full of ignorance of Almighty God in their souls, are healed and cured miraculously and beyond all argument by the medicine of His teaching. Except that now we call Him God as we should, as One Who can work thus, as I have already shown in the evidence of His Divinity... For it is God and the Word of God, not one like Moses or the prophets, that was not only the Worker of the Miracles, but is also the Cause of your own strength. And the strongest confirmation of the Divine Power of the Saviour here foretold, by which He really used to cure the lame, the blind, the lepers and the palsied with a word according to that which is written concerning Him, is the power even now energizing through the whole world from His Godhead... And He is our God, since He is the Word of God, [as] it says, 'Gives judgment and will give, He will come and save us.'... He repays justly to the Jewish people the fit penalty for their presumptuous treatment of Him and His prophets, and ever saves in justice as well those who come to Him... And the judgment on them that shall be saved by Him is foretold next in the words, 'He will come and save us; then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf hear,' and that which follows." (Proof of the Gospel 9.13)18
Like Cyprian and Novatian before him, Eusebius saw in this text proof that Christ is God.

Conclusion

Isaiah 35:4 LXX declares that God himself will come and be present and save us. We have observed that Church Fathers both in the West (Cyprian, Novatian, possibly Tertullian) and in the East (Hymenaeus and other bishops, Eusebius) understood Isaiah this text to be a prophecy of the Incarnation, in which God truly did come and make himself physically present to us in the person of his Son, the Word Incarnate. This interpretation is supported by NT allusions to Isaiah 35—which show that the text was understood Messianically—and by the language used in the Septuagint Greek, especially when compared with Paul's language in 1 Thessalonians 4:16.

  • 1 All biblical quotations herein, except those from the Septuagint, are taken from the NRSV. Quotations from the Septuagint are taken from Albert Pietersma and Benjamin G. Wright (eds.), A New English Translation of the Septuagint (New York: Oxford University Press, 2007) (hereafter NETS).
  • 2 autos is the third-person pronoun, i.e. "he." However, an ancient Greek sentence does not require a subject to be supplied explicitly, since it is implicit in the verb; hence hēxei kai sōsei hēmas already means "he will come and save us." The inclusion of autos thus places emphasis on the subject. Secondly, word order in ancient Greek is highly flexible; the sentence could have been worded hēxei autos kai hēmas sōsei and would still mean, "he will come and save us." Thus, that autos is the first word places further emphasis on the subject.
  • 3 BDAG 435.
  • 4 Of course, the Masoretic text is no less impressive in declaring, "Here is your God" (cf. Isa. 40:9-10).
  • 5 The verb histēmi ("stand") is the root of the verb anistēm(literally, "stand again") that is a technical term for "raise (from the dead)" in the NT.
  • 6 "Therefore lift your drooping hands and strengthen your weak knees".
  • 7 Matthew 11:4 "refers again to specific healing miracles as  having messianic significance, as already in the LXX of Isa. 29:18-19; 35:5-6; and 61:1" (Craig L. Blomberg, "Matthew," in Commentary on the Old Testament Use of the New Testament, ed. G. K. Beale and D. A. Carson [Grand Rapids: Eerdmans, 2007], 38). "The categories of sick people and the healings performed in Matt. 15:30-31 again recall the prophecies of the miracles that would demonstrate the arrival of the messianic age (esp. Isa. 35:5-6)" (ibid., 54).
  • 8 G. K. Beale and Sean M. McDonough, "Revelation," in Commentary on the New Testament Use of the Old Testament, 1151.
  • 9 Trans. Geoffrey D. Dunn, Tertullian (London: Routledge, 2004), p. 90.
  • 10 Martin C. Albl, "And Scripture Cannot Be Broken": The Form and Function of the Early Christian Testimonia Collections (Leiden: Brill, 1999), 132.
  • 11 Trans. A Library of the Fathers of the Holy Catholic Church (Oxford: John Henry Parker, 1840), 3:37.
  • 12 Russell J. deSimone (trans.), Novatian: The Trinity, The Spectacles, Jewish Foods, In Praise of Purity, Letters (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 1974), 14-15.
  • 13 Trans. deSimone, Novatian, 50-51.
  • 14 "Paul rejects the idea that the Logos should be composed (σύνθετος) with a human body, for this would be equivalent to a kind of mingling which is contrary to his dignity or rank as the Son of God… Malchion insists that Jesus Christ is one, composed out of two simple elements, the God-Logos and the human body, which is from the seed of David. The charge laid on Paul is that his rejection of such a model of ‘composition’ implies a denial of the substantial union of the Son of God with the human body. It is insinuated that he conceives of the union in Christ as a participation, presumably of the man Jesus, in the divine Wisdom, who is said to dwell in the former. According to Malchion, Paul’s doctrine of the inhabitation of divine Wisdom is motivated by the intention to protect the Son of God from the humiliating consequences of his kenosis, i.e. from suffering the cost or loss (dispendium) of his being united with a human body." (U. M. Lang, "The Christological Controversy at the Synod of Antioch in 268/9," Journal of Theological Studies 51 [2000]: 66-67.
  • 15 Lang states that de Riedmatten has argued convincingly in favour of its authenticity ("Christological Controversy," 71).
  • 16 Greek text in Martin Josephus Routh, Reliquiae Sacrae, 5 vols. (Oxford: Typographeo academico, 1846-48), 3:291.
  • 17 According to Aaron P. Johnson, the Proof of the Gospel was written during the period 314-324 ("Narrating the Council: Eusebius on Nicaea," in The Cambridge Companion to the Council of Nicaea, ed. Young Kim [Cambridge: Cambridge University Press, 2021], 203). W. J. Ferrar dates the Proof of the Gospel to 314-318, reasoning that some of theological language is too "unguarded" to have been written after the Arian controversy erupted c. 319 (The Proof of the Gospel, Being the Demonstratio Evangelica of Eusebius of Caesarea [2 vols.; London: SPCK, 1920], 1:xiii).
  • 18 Trans. Ferrar, Proof of the Gospel, 2:178-79. The word "as" has been inserted in square brackets by me, since Ferrar's translation does not make sense without it. An alternative emendation would be, "And He is our God. Since He is the Word of God, it says, 'Gives judgment...'"

Sunday 17 April 2022

Reading Isaiah like an Early Christian (1): "The Lord has sent me and his Spirit" (Isaiah 48:16)



This is the first part of a series of posts in which I hope to explore the Christological significance of certain passages in Isaiah.1 Early Christians drew extensively on the Jewish Scriptures to form their understanding of the person and mission of Jesus Christ, and few books influenced them more in this respect than Isaiah. Some of this influence is attested through direct quotations of Isaiah in the New Testament. For example, all four Gospels quote from Isaiah 40:3 to explicate John the Baptist's role in the divine purpose.2 However, the New Testament (NT) does not contain a verse-by-verse commentary on the Old Testament (OT); indeed, the NT only provides us with an Christological interpretation for a relatively small number of OT texts.

Should we conclude that only those OT texts that are explicitly quoted in the NT are legitimate Messianic texts? Or when we read that Jesus "interpreted to them the things about himself in all the scriptures" (Luke 24:27) and that Apollos "powerfully refuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Messiah is Jesus" (Acts 18:28), should we suppose that these Scriptures are strictly those cited elsewhere in the NT? Of course not. The OT, when read with the light of Christ, is saturated with Christological significance, and explicit NT quotations only scratch the surface of this.

In this article, we will examine Isaiah 48:16, an OT text that is never quoted in the NT but that (it will be argued) has enormous Christological significance. But before we turn to this passage, we need to ask a question: how can we know that an OT text is Messianic if the NT doesn't say it is? Are we not then merely imposing our own subjective opinions onto the text? Well, not quite. There are at least three lines of evidence by which such a claim can be evaluated objectively

These are: (i) mysterious or enigmatic features in the text; (ii) literary or conceptual echoes of the text in the NT; (iii) the witness of early Christian writers. First, the text may contain enigmas that point the reader toward some deeper significance. An NT example of this phenomenon can be seen in Acts 8:26ff. The Ethiopian eunuch is puzzled about the identity of the Servant figure as he reads Isaiah 53. The mysterious character of the text becomes an opening for the Spirit, speaking through Philip, to reveal the text's Christological significance. Second, even if a text is not explicitly quoted in the NT, there may be allusions or faint echoes that suggest that it had influenced the NT writer's ideas about Christ. Third, early post-apostolic Christian literature testify to how the early Church interpreted OT texts, and in some instances these writers are likely reporting traditional interpretations handed down to them from previous generations of believers. Thus, the temporal and linguistic proximity of these writers to the NT make their witness far more weighty than your or my private opinion.

One last thing needs to be said before we turn to Isaiah 48:16. To assert that a particular OT passage has a Messianic application is not to assert that this is its only meaning. Au contraire, there are arguably very few texts in the Jewish Scriptures that refer at the grammatical-historical level of meaning to the eschatological Messiah—and arguably none that refer to Jesus of Nazareth!3 Rather, Christological meaning, if present, operates as sensus plenior—a subtler spiritual, moral, or eschatological sense that may have been lost on the human author but was intended by the Divine Author. This distinction between grammatical-historical and theological interpretation must be borne in mind or misunderstandings are inevitable.4 One cannot accept the NT as Sacred Scripture and yet insist that the grammatical-historical sense is the only valid meaning of the text, because this is not how the NT writers interpret the OT.5


Isaiah 48:16 occurs in the middle of an oracle in which Yahweh addresses Israel concerning the people's disobedience and his divine mercy and redemptive purpose. It is clear that Yahweh is speaking in the first person:
12 Listen to me, O Jacob, 
      and Israel, whom I called:
     I am He; I am the first,
     and I am the last. 
13 My hand laid the foundation of the earth,
    and my right hand spread out the heavens; 
    when I summon them, 
    they stand at attention.6
The first-person address continues in v. 15: "I, even I, have spoken and called him..." and again v. 17 opens with "Thus says Yahweh..." But in v. 16 we have this:
Draw near to me, hear this!
From the beginning I have not spoken in secret,
from the time it came to be I have been there.
And now the Lord Yahweh has sent me and his spirit.
Considering only the first three lines, there is nothing to suggest that the speaker is other than Yahweh, who has been speaking throughout this oracle. Yahweh has been making calls to "Hear" and "See" throughout the oracle (vv. 1, 6, 12, 14). Yahweh emphasises throughout this and other oracles in Isaiah 40-55 that he has existed and declared things from the beginning (vv. 3, 5, 12-14),7 and has not spoken in secret (45:19). Yet the speaker of the last line is obviously distinct from Yahweh, as he says he has been sent by Yahweh.

Who then is the speaker? Even according to the grammatical-historical sense, this question has proven puzzling for biblical scholars; there is no consensus as to its answer. John N. Oswalt summarises the problem and the scholarly positions:
The first three cola of the verse are clear enough, as has just been explained; but the last two constitute a problem that, in turn, raises problems about the first three. The difficulty is in identifying the speaker. It clearly cannot be God, yet there is no indication of a change. Does this mean that the speaker in the first part of the verse is, despite initial impressions, not God? Four basic positions have been taken. (1) The subject of the entire verse is the prophet... (2) the subject of the first three cola is God, and the subject of the last bicolon is the prophet... (3) the subject of the last bicolon is the Messiah... (4) the last bicolon is disarranged from some other place, either accidentally or on purpose...8
According to Claus Westermann, "Editors are unanimous" that the words of v. 16c ("But now, the Lord Yahweh has sent me and his spirit") "cannot possibly be explained in their present context"; he concludes that this fragment is a late addition to the text.9

The Septuagint (LXX) Greek translation of Isaiah, which dates to perhaps the second century B.C.,10 follows the Hebrew Masoretic Text (MT) closely.11 A translation of the Septuagint Greek is:
Draw near to me, and hear these things! 
From the beginning I have not spoken in secret; 
when it happened I was there, 
and now the Lord has sent me and his spirit.12
The Septuagint text proves that, if the last line of Isaiah 48:16 MT is due to a textual disturbance, this disturbance was established by the second century B.C. and was thus almost certainly part of the Scriptures as known to Jesus and the earliest Christians. If it is a corruption, it is a canonical corruption and thus its significance for Christian theology cannot be dismissed.

One question that arises from the last line of Isaiah 48:16 is whether the Spirit is the subject or object: is it "the Lord and his Spirit sent me" or "the Lord sent me and his Spirit"? It happens that the syntax is ambiguous in both the Hebrew and the Greek, but as Oswalt notes, "While the former is grammatically possible, it is unlikely, both syntactically and theologically. See 11:2; 32:15; 44:3; 59:21; 61:1, where in all cases the Spirit is the one sent."13

Thus, to summarise, both the Hebrew and Greek versions of Isaiah 48:16, as they were known at the time of Jesus, contain an enigmatic line in the midst of speech by God where an unidentified speaker said that he and the Spirit have been sent by the Lord.


We have already mentioned that Isaiah 48:16 is never quoted directly in the NT. However, in this section I will argue that echoes of Isaiah 48:16 can be heard in the Gospel of John, and that these echoes indicate that this Evangelist interpreted the unidentified speaker—not only of the last line but of the entire verse—to be the preexistent Logos, the divine Son.

We will observe that there are echoes in John of all four lines of Isaiah 48:16.

Draw near to me and hear these things.

Just as the speaker of Isaiah 48:16 calls on Israel to "Draw near to me" (pros me in LXX), so Jesus in John calls on people to "come to me" (pros me, John 5:40; 6:35, 37, 44, 45, 65; 7:37). Likewise, just as the speaker of Isaiah 48:16 calls on Israel to "Hear this,"14 so in John it is by "hearing" Jesus that people may have eternal life (John 5:24, 25; 10:3, 16, 27; 18:37). Now someone may object that there is no striking parallel here since coming near to and hearing are generic, commonplace ideas. But let us go on.

From the beginning I have not spoken in secret.

The speaker of Isaiah 48:16 declares that he has spoken from the beginning and not in secret (ouk ap' archēs en kryphē elalēsa). At his trial, according to John, Jesus tells the high priest that "I have spoken openly to the world; I have always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together. I have said nothing in secret (kai en kryptō elalēsa ouden)" (John 18:20). Moreover, Jesus in John is one who has spoken from the beginning: he is the Word who was in the beginning (John 1:1), and when asked, "Who are you?" he gives the enigmatic reply, "What I have told you from the beginning" (John 8:25).15 Jesus also tells his disciples that he did not tell them something from the beginning (John 16:4), which implies that he did tell them other things.

When it happened I was there.

The speaker of Isaiah 48:16 declares, "At the time when it happened (or, came into existence), there I was."16 This statement very closely parallels the language about the Logos in John 1:1-3, though it is only apparent from the Greek. In Isaiah 48:16 LXX, the line is hēnika egeneto, ekei ēmēn. The verb egeneto is an aorist of ginomai, which has a broad range of meaning including "come into existence" and "happen."17 Notably, egeneto is used frequently in Genesis 1 LXX to describe the happenings of the creation story.

The verb ēmēn, meanwhile, is an imperfect of eimi, meaning "be." Now here is the fascinating bit: just as in Isaiah 48:16 the aorist egeneto is juxtaposed with an imperfect of eimi, so also in John 1:1-3. Here we read that the Word "was" (ēn, third-person imperfect of eimi) in the beginning with God and that all things "came to be" (egeneto) through him. The shift in verb and tense implies a contrast: while everything else came into existence or happened, the Word simply was. The same contrast is found in Isaiah 48:16: when it came into existence or happened, there I was. The imperfect probably has a durative sense in both cases: things happened, but the Logos/I was there throughout.18

There are other Johannine texts similar to this line from Isaiah 48:16 in John 1:15, 30,19 John 8:58,20 and John 17:5,21 all of which contrast Jesus' primeval and continuous existence with the coming into being of some finite reality.

And now the Lord has sent me and his Spirit.

The theme of Jesus as the one sent by the Father is mentioned many times in the Gospel of John, and significantly, Jesus draws a parallel between the Father's sending of him and the sending of the Holy Spirit:
...the word that you hear is not mine, but is from the Father who sent me... the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and remind you of all that I have said to you. (John 14:24, 26) 

But now I am going to him who sent me... Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. (John 16:5, 7)
Isaiah 48:16 is, in fact, the only text in the entire OT that speaks of God sending two figures, one of whom is his Spirit. The order is also striking. In other texts, God sends his Spirit upon people, who then prophesy;22 but here the speaker is sent before the Spirit, just as the Son is in John.

To summarise, then, all four lines of Isaiah 48:16 are closely paralleled in the Fourth Gospel's depiction of Jesus. He is the one who calls people to come to him and hear him. He is the one who has not spoken in secret from the beginning. He is the one who "was" there when things "came to be." He is the one who is sent before God's Spirit. It is not a stretch to say that Isaiah 48:16 functions as a program statement for John's Christology, and has influenced John's view that Christ is both God and distinct from God (John 1:1, 18).


The earliest extant quotations from Isaiah 48:16 in Christian literature are found in the writings of Origen. In his work Contra Celsum, the great Alexandrian exegete writes:
Since, however, it is a Jew who raises difficulties in the story of the Holy Spirit's descent in the form of a dove to Jesus, I would say to him: My good man, who is the speaker in Isaiah that says 'And now the Lord sent me and his spirit'? In this text although it is doubtful whether it means that the Father and the Holy Spirit sent Jesus or that the Father sent Christ and the Holy Spirit, it is the second interpretation which is right. After the Saviour had been sent, then the Holy Spirit was sent, in order that the prophet's saying might be fulfilled (1.46).23 
In a briefer comment in his Commentary on Matthew (13.32), Origen follows the same interpretation (the Father sent the Son and the Spirit). In his Commentary on John, however, he takes the opposite view on the "doubtful" issue mentioned above:
How is the Spirit honored, as it were, above the Christ in some Scriptures? In Isaias, Christ admits that he has not been sent by the Father alone, but also by the Holy Spirit (for he says, 'And now the Lord has sent me, and his Spirit')... And if our Lord says, according to Isaias, that he has been sent by the Father and the Spirit, it is possible even there to allege of the Spirit which sent the Christ, that he does not excel him in nature, but that the Savior was made less than him because of the plan of the incarnation of the Son of God which was taking place. (2.79, 81)24
For Origen, therefore, it is clear that the speaker of Isaiah 48:16 is Christ. A few decades later, the same interpretation is attested in the writings of Eusebius of Caesarea, who comments on the passage both in his Eclogae Propheticae ("Prophetic Extracts") and in his Proof of the Gospel, both of which are ante-Nicene works.25 Some of Eusebius' statements sound very Arian, and he would in fact defend Arius during the Arian controversy but ultimately accepted the creedal formula and anathemas of the Council of Nicaea.26

No English-language translation of the Eclogae Propheticae has yet been published, but—with some assistance from Dr. Logan Williams, for which I am most grateful—I have attempted a translation of the relevant passage below:
‘Draw near to me, and hear these things: from the beginning I have not spoken in secret; when it came to be, I was there. And now the Lord, the Lord has sent me and his spirit.’27 Seeing as the person who is speaking these things is one, now who else might be the Lord ‘who created heaven and established it, and made the earth firm,’28 who says, ‘I am the first, and I am forever,’29 and sets things in order, according to all those having interpreted the divine Scripture, ‘and now the Lord God has sent me, and his spirit,’ or [might it be] the sacred Word of God, the first God named after the uncreated beginning of all created things, about whom also it is written elsewhere, ‘he sent his word and healed them,’30 for he is the one ‘through whom all things came into being,’31 even ‘things in heaven and things on earth, whether visible or invisible,’32 whom also the Lord God the Father sent—and with him also the Holy Spirit—so that he will steward the salvation of men? 
But it may be that what is stated is adapted toward the Jews, teaching that the other is the Lord who crafted all things with the God of all, by whom he confesses to having been sent, saying, ‘And now the Lord has sent me,’ and it may be he by whom the Father commanded nature, [saying] ‘Let there be light,’33 at the creation of the world, and ‘Let there be some things and other things,’ and, ‘Let us make man according to our image,’34 for this also in Psalms is inscribed, ‘He spoke and they came into being, he commanded and they were created.’35 For it is evident that the one commanding and saying something commands and orders another besides himself. Indeed really, to examine each word of the passage does not belong to the present undertaking. (Eclogae Propheticae 4.23)36
Eusebius later offers a similar interpretation in his Proof of the Gospel,37 and still later in his Commentary on Isaiah (which post-dates the Council of Nicaea).38

Thus, both extant Christian interpretations of Isaiah 48:16 from the ante-Nicene period hold that the speaker of this scriptural text is Christ, the pre-existent Word. One might object that two witnesses does not constitute overwhelming evidence. Perhaps not, but on the other hand there is zero evidence for any non-Christological interpretation of this text in the early Church.


We have seen that there are three lines of evidence supporting a Messianic interpretation of Isaiah 48:16: (i) the enigmatic character of this text in the original Hebrew; (ii) the echoes of this text in the Gospel of John; and (iii) the testimony of two early Church Fathers, namely Origen of Alexandria and Eusebius of Caesarea. If we accept that Christ is the speaker in the sensus plenior of this passage, what are the Christological implications? Firstly, the text implies Christ's pre-existence, not only because he is able to speak through the words of an OT prophet who prophesied long before his birth, but also because he expressly declares that he has been speaking from the beginning—meaning, in the Isaianic context, the beginning of creation. Secondly, the text implies Christ's divinity, because—apart from the last line about being sent—the speaker of this text claims prerogatives that deutero-Isaiah elsewhere says are exclusively God's. Thirdly, Christ does not make himself God in a Sabellian sense (as though he is the Father himself), but distinguishes himself from God and his Spirit. Just as the Gospel of John says, he is God but also sent by God. In fact, what we have here is an explicit mention of all three Trinitarian persons together, in the Old Testament!
  • 1 See my previous article on Isaiah in John for some background on the Book of Isaiah and "deutero-Isaiah" in particular.
  • 2 Matt. 3:3; Mark 1:3; Luke 3:4-6; John 1:23.
  • 3 By grammatical-historical meaning, I mean the sense that the human author of the text intended to convey to his contemporary readers.
  • 4 See the Introduction to my article on Genesis 1:26 for a case in point.
  • 5 For two obvious examples, see Matthew's interpretation of Hosea 11:1 in Matthew 2:15 and Paul's interpretation of Deuteronomy 25:4 in 1 Corinthians 9:9-10.
  • 6 Bible quotations are from the NRSV unless otherwise indicated, with the exception that "LORD" is substituted with Yahweh for linguistic clarity.
  • 7 Cf. similar statements in Isaiah 40:21, 41:4, 41:26-27, 43:10-13, 45:18-19, 45:21, 46:9-10.
  • 8 The Book of Isaiah, Chapters 40-66 (Grand Rapids: Eerdmans, 1998), 278. Oswalt's own view is that the oddity results from "the close identity between God and the prophet"; the prophet switches temporarily from speaking Yahweh's words to speaking in his own person.
  • 9 Isaiah 40-66: A Commentary (Philadelphia: Westminster John Knox, 1969), 202-203.
  • 10 Rodrigo F. De Sousa observes that the translator understands "Tarshish" in Isaiah 23 to refer to Carthage. This may indicate that the destruction of Carthage by the Romans in 146 B.C. was regarded as a fulfilment of this prophecy, in which case the translation must be no earlier than 146 ("Isaiah," in The Oxford Handbook of the Septuagint, ed. Alison Salvesen and Michael Timothy Law [Oxford: Oxford University Press, 2021], 249).
  • 11 One difference is that, while אדני and יהוה are each usually rendered by kyrios in the Septuagint, אדני יהוה is here translated with a single kyrios rather than κύριος κύριος. Interestingly, the Greek text known to Eusebius of Caesarea (discussed below) does have a double kyrios, and Eusebius sees great theological significance in this, as highlighting the superiority of the Father's Lordship to the Word's: "And yet though the Word of God is Himself proclaimed divine by the word ‘Lord,’ He still calls One Higher and Greater His Father and Lord, using with beautiful reverence the word Lord twice in speaking of Him, so as to differentiate His title. For He says here, ‘The Lord, the Lord has sent me,’ as if the Almighty God were in a special sense first and true Lord both of His Only-begotten Word and of all begotten things after Him, in relation to which the Word of God has received dominion and power from the Father, as His true and Only-begotten Son, and therefore Himself holds the title of Lord in a secondary sense" (Proof of the Gospel 5.6, trans. W. J. Ferrar, The Proof of the Gospel, Being the Demonstratio Evangelica of Eusebius of Caesarea [2 vols.; London: SPCK, 1920], 1:251).
  • 12 Moisés Silva, "Esaias," in New English Translation of the Septuagint, ed. Albert Pietersma and Benjamin G. Wright (New York: Oxford University Press, 2007), 861-62. The Greek text is as follows: προσαγάγετε πρός με καὶ ἀκούσατε ταῦτα· οὐκ ἀπʼ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα· ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ ἤμην, καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέ με καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ. (Septuaginta, ed. Joseph Ziegler [Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983], vol. 14.)
  • 13 Book of Isaiah, 274 n. 61.
  • 14 In the MT the verb is שמע, used famously in Deuteronomy 6:4, the Shema.
  • 15 This translation occurs in a footnote in the NRSV; the main translation is, "Why do I speak to you at all?" The Greek of Jesus' reply, tēn archēn ho ti kai lalō humin, is notoriously difficult; see my comments here, where I argued that "What I told you at the beginning" is a plausible translation.
  • 16 The adverb hēnika has the sense "at the time when" (BDAG 439).
  • 17 Here, it translates a form of היה, the Hebrew verb meaning "be" (but which, like ginomai, can also mean "happen"). Incidentally, the divine name Yahweh is etymologically related to the verb היה, as is evident from Exodus 3:14.
  • 18 The Greek imperfect conveys the incompleteness of the action, and often indicates duration over time. For instance, in Job 29:5 LXX, Job reminisces about former days "when I was (ēmēn) very much a person of substance and my children were around me" (NETS).
  • 19 Here, John the Baptist—who is first introduced in the Gospel with the verb egeneto in 1:6 (literally, "there came into existence a man")—says that the one coming after him has surpassed him, because "he was (ēn, imperfect) before me."
  • 20 Here, Jesus declares, "Before Abraham was (genesthai, aorist infinitive), I am (eimi, present tense)." I have commented in more detail on this text here.
  • 21 Here, Jesus petitions the Father to glorify him "with the glory that I had (eichon, imperfect) in your presence before the world existed (einai, present infinitive)."
  • 22 See, e.g., Num. 11:29; 3 Kgdms 10:6; 2 Chr. 20:14-15; Isa. 59:21.
  • 23 Trans. Henry Chadwick, Contra Celsum: Translated with an Introduction and Notes (Cambridge: Cambridge University Press, 1965), 42.
  • 24 Trans. Ronald E. Heine, Origen: Commentary on the Gospel according to John, Books 1-10 (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 1989), 114-15.
  • 25 According to Aaron P. Johnson, the former work (which is the surviving part of Eusebius' General Elementary Introduction) was written before Eusebius became Bishop of Caesarea in 313, while the Proof of the Gospel was written during the period 314-324 ("Narrating the Council: Eusebius on Nicaea," in The Cambridge Companion to the Council of Nicaea, ed. Young Kim [Cambridge: Cambridge University Press, 2021], 203). W. J. Ferrar dates the Proof of the Gospel to 314-318, reasoning that some of theological language is too "unguarded" to have been written after the Arian controversy erupted c. 319 (The Proof of the Gospel, 1:xiii).
  • 26 Eusebius has sometimes been accused of selling out on his theological convictions at the Council of Nicaea, but Johnson ("Narrating the Council") argues that the Council's language was in fact compatible with Eusebius' theology.
  • 27 Isaiah 48:16. Eusebius actually quotes Isaiah 48:12-16 but for sake of brevity my translation begins from v. 16.
  • 28 Isaiah 42:5.
  • 29 Isaiah 48:12.
  • 30 Psalm 106:20 LXX.
  • 31 Cf. John 1:3, 10.
  • 32 Colossians 1:16.
  • 33 Genesis 1:3.
  • 34 Genesis 1:26.
  • 35 Psalm 32:9; 148:5 LXX.
  • 36 Greek text in Thomas Gaisford, Eusebii Pamphili, Episcopi Caesariensis: Eclogae Propheticae [Oxonii: E Typographeo Academico, 1842], 205-206.
  • 37 "See now how He that says, ‘I am the first, and I am the last. He that established the earth and the heaven,’ clearly confesses that He was sent by ‘the Lord, the Lord,’ calling the Father Lord twice, and you will have undeniable evidence of what we seek. And He says that He is first among beings begotten in all reverence since He allots Being, original, unbegotten, and beyond the first, to the Father. For the customary meaning of first in the sense of ‘first of a greater number,’ superior in honour and order, would not be applicable to the Father. For the Almighty God of course is not the first of created things, since the idea of Him does not admit of a beginning. He must be beyond and above the first, as Himself generating and establishing the First, and the Divine Word alone is to be called the First of all begotten things. So if we ask with reference to the words, ‘He spake and they were made, he commanded and they were created,’ to which of the begotten beings He gave the command to create, we see now clearly that it was given to Him, Who said, ‘My hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has made the heaven strong’: Who also confesses that He was sent by One greater than Himself, when He says: ‘Now the Lord, the Lord has sent me, and his Spirit.’ And it must be the Word of God Who said also, ‘By the word of the Lord were the heavens made firm,’ if we compare the Psalm. And yet though the Word of God is Himself proclaimed divine by the word ‘Lord,’ He still calls One Higher and Greater His Father and Lord, using with beautiful reverence the word Lord twice in speaking of Him, so as to differentiate His title. For He says here, ‘The Lord, the Lord has sent me,’ as if the Almighty God were in a special sense first and true Lord both of His Only-begotten Word and of all begotten things after Him, in relation to which the Word of God has received dominion and power from the Father, as His true and Only-begotten Son, and therefore Himself holds the title of Lord in a secondary sense" (Proof of the Gospel 5.6.1-7, trans. Ferrar, Proof of the Gospel, 1:250-51); "You have here the Lord sent and the Lord sending, that is to say the Father and God of the Universe, entitled Lord twice as was usual" (Proof of the Gospel 6.22, trans. Ferrar, Proof of the Gospel, 2:43-44).
  • 38 Eusebius indicates that it is "the Word" who is speaking in this passage, and comments, "For when the Father planned these things, I was with him, and now the Lord himself, who is God over all, sent me his Spirit of holiness in order that I might accomplish once and for all the things that he has ordained." (Eusebius, Commentary on Isaiah 305-306, trans. Jonathan J. Armstrong, Eusebius of Caesarea: Commentary on Isaiah [Downers Grove: InterVarsity, 2013], 239).

Saturday 28 July 2018

The Use of the Deuterocanonical Books in Early Christian Literature

1. Introduction
2. Some References to the Deuterocanonical Books in Ante-Nicene Christian Literature
2.1. Judith
2.2. Tobit
2.3. Baruch
2.4. 1 Maccabees
2.5. 2 Maccabees
2.6. Wisdom of Solomon
2.7. Sirach
2.8. Greek Additions to Esther
2.9. Greek Additions to Daniel
3. Conclusion


One of the theological differences between Catholics and Protestants concerns the boundaries of the biblical canon.1 The Catholic Bible contains 73 books, while the Protestant Bible contains 66. The respective New Testaments are identical, but seven books found in the Catholic Old Testament are not found in the Protestant Old Testament: Judith, Tobit, Baruch, 1 & 2 Maccabees, Wisdom of Solomon, and Wisdom of Sirach. These books are known to Catholics as the deuterocanonical books and to Protestants as apocrypha. Additionally, the books of Esther and Daniel in the Catholic Bible contain material not found in the Protestant versions of these books. 

To briefly rehearse the history, some regional—not ecumenical—councils in the West confirmed the 73-book canon in the late fourth century A.D. (see here for a list reflecting the decision of the Council of Carthage), as did Pope Innocent I in 405. St. Jerome, who at this time translated the Latin Vulgate, was one prominent voice holding that the books that were composed in Hebrew and considered canonical by the Jews were of first importance—though he deferred to the Church's judgment and thus included the deuterocanonical books in the Vulgate (which for many centuries became the Bible used liturgically in the West). In the East, the canon was never formalised, and to this day there is regional variation in which Scriptures are used liturgically in the Orthodox Churches (though, invariably, most or all of the seven deuterocanonical books are used, sometimes with others besides). The 73-book status quo continued unchallenged in the West for over a millennium until the Reformers rediscovered and augmented St. Jerome's position, aligning their Old Testament to the Jewish Bible and thus demoting the seven deuterocanonical books to the status of non-canonical apocrypha. The Catholic Church responded to the Reformers' move by reaffirming the long-standing 73-book canon in the Fourth Session of the Council of Trent (1546).

The purpose of this article is to offer a sampling of evidence related to one aspect of this canonical debate: the status of the deuterocanonical works in the early Church. In short, I will be quoting from early Christian writers of the ante-Nicene (pre-325 A.D.) period who quote from the deuterocanonical books as Scripture or call them Scripture. This in itself does not settle the debate—for instance, even the New Testament writers sometimes treat as Scripture works that did not finally make it into the canon (e.g., 1 Enoch in Jude 14 and an unknown text, probably the Book of Eldad and Modad, in James 4:5). However, ceteris paribus, that Christian writers of the first three centuries were treating the deuterocanonical books as Scripture supports the view that the Western consensus reached at the end of the fourth century was not a late innovation, but a formalisation of the tradition.


The seven deuterocanonical books were all written by Jews living before Christ (though some scholars date the Wisdom of Solomon as late as the early first century A.D.) Some of them were composed in Hebrew (much of Sirach and fragments of Tobit were preserved in Hebrew among the Dead Sea Scrolls and elsewhere) while others (2 Maccabees and Wisdom of Solomon) were unquestionably composed in Greek. At some point—it is difficult to say precisely when—these writings began to be transmitted together with the Septuagint—the Greek translation of the Hebrew Scriptures created in the third and second centuries B.C. The Septuagint was the Bible of the early Church throughout the Gentile (and Hellenistic Jewish) mission, where most of the faithful did not understand Hebrew or Aramaic. The Septuagint's importance is evident from New Testament writers' frequent reliance on it in their quotations of Scripture—even favouring it in some instances where its rendering diverges from the extant Hebrew text. The compilation of the deuterocanonical books with the Septuagint cannot be strictly equated with canonisation, since other books were, at least on occasion, so compiled (e.g., 3 & 4 Maccabees; the Prayer of Manasseh). Nevertheless, the transmission of the deuterocanonical books within the Septuagint meant that these books were part of the Scriptures used liturgically in churches throughout the ancient world (at least outside Syria-Palestine), which explains how they came to be regarded by Christians as Scripture.

We will now survey a couple of early Christian citations of each of the deuterocanonical books along with the Greek additions to Daniel and Esther. This survey is by no means comprehensive. St. Clement of Alexandria and Origen cite nearly all of the books, but I did not want to focus solely on them because this might give the incorrect impression that the use of the deuterocanonical books was a localised phenomenon in Alexandria (where the Septuagint had been created).


In 1 Clement, composed in the late first century A.D., the writer exhorts his readers with biblical examples of humility and faith in a section beginning, "For you know the sacred Scriptures, loved ones—and know them quite well—and you have gazed into the sayings of God. And so we write these things simply as a reminder" (1 Clem. 53.1).2 Thus the writer is appealing to a body of "sacred Scriptures" that he assumes is shared by his own congregation in Rome and his readers in Corinth. Within this extended reminder is the following passage:
Many women were empowered by the gracious gift of God to perform numerous 'manly' deeds. The blessed Judith, when her city lay under siege, asked the elders for permission to go out to the foreigners' camp. And so she handed herself over to danger, going out because she loved her homeland and the people under siege. And the Lord handed Holofernes over to the hand of a female. (1 Clem. 55.4-5)3
This story about Judith is taken from the Book of Judith chapter 8. It follows that the Book of Judith was part of the "sacred Scriptures" known to the churches of Rome and Corinth in the late first century.

A century later, around 200 A.D. Tertullian of Carthage mentions Judith in his work On Monogamy:
They will have plainly a specious privilege to plead before Christ — the everlasting infirmity of the flesh! But upon this (infirmity) will sit in judgment no longer an Isaac, our monogamist father; or a John, a noted voluntary celibate of Christ's; or a Judith, daughter of Merari; or so many other examples of saints. (On Monogamy 17.1)4
For Tertullian, then, Judith is one more of the many examples of saints down through the ages—a conviction he could scarcely have reached without regarding the Book of Judith as Scripture.


There is a possible, though not certain, allusion to Tobit in 2 Clement, a Christian work from the mid-second century. In 2 Clement 16.4, the writer states:
Giving to charity, therefore, is good as a repentance from sin. Fasting is better than prayer, but giving to charity is better than both. Love covers a multitude of sins, and prayer from a good conscience will rescue a person from death. How fortunate is everyone found to be full of these things. For giving to charity lightens the load of sin.5
Tobit 12:8-10 reads thus:
Prayer is good with fasting and almsgiving and righteousness. A little with righteousness is better than much with injustice. It is better to give alms than to store up gold. For almsgiving delivers from death, and it will purge away every sin. Those who practice almsgiving will have fullness of life, but those who sin are enemies of their own life. (NETS)6
The three terms "prayer," "fasting," and "charity/almsgiving" are identical in the Greek. The confluence of these three virtues, the main emphasis on almsgiving, and the concern with deliverance from death combine to make literary dependence likely.

At the end of the second century, St. Clement of Alexandria paraphrases the same passage of Tobit and calls it "Scripture":
And first he will ask forgiveness of sins; and after, that he may sin no more; and further, the power of well-doing and of comprehending the whole creation and administration by the Lord, that, becoming pure in heart through the knowledge, which is by the Son of God, he may be initiated into the beatific vision face to face, having heard the Scripture which says, ‘Fasting with prayer is a good thing.’ (Stromateis 2.12)7
Earlier in the same book, St. Clement mentions Tobit by name and summarises the book's narrative (Stromateis 1.21).

At the beginning of the third century, St. Hippolytus of Rome alludes to Tobit 3:16-17 in his commentary on Daniel, making no distinction between the quality and authority of this material and that of the Book of Daniel (which is his main focus).
In which manner also happened to Tobit and Sarah. For they, after praying, in the same hour and the same day the entreaty of the two was heard and the angel Raphael was sent out to cure the two. (Commentary on Daniel 29.6-7)8

St. Clement of Alexandria, again writing at the end of the second century, quotes Baruch 3:16-19 and calls it "Divine Scripture":
Excellently, therefore, the Divine Scripture, addressing boasters and lovers of their own selves, says, ‘Where are the rulers of the nations, and the lords of the wild beasts of the earth, who sport among the birds of heaven, who treasured up silver and gold, in whom men trusted, and there was no end of their substance, who fashioned silver and gold, and were full of care? There is no finding of their works. They have vanished, and gone down to Hades.’ (Paedagogus 2.36)
A decade or so later, Tertullian quotes from Baruch 6:4-6 and refers to the material as "the words of Jeremiah." Chapter 6 of Baruch is an originally independent text that is known as the Letter of Jeremiah.
For they remembered also the words of Jeremias writing to those over whom that captivity was impending: ‘And now ye shall see borne upon (men's) shoulders the gods of the Babylonians, of gold and silver and wood, causing fear to the Gentiles. Beware, therefore, that ye also do not be altogether like the foreigners, and be seized with fear while ye behold crowds worshipping those gods before and behind, but say in your mind, Our duty is to worship Thee, O Lord.’ (Antidote for the Scorpion’s Sting 8.5)

Tertullian, writing around 200 A.D., writes generally of the Maccabees historically:
For in the times of the Maccabees, too, they did bravely in fighting on the sabbaths, and routed their foreign foes, and recalled the law of their fathers to the primitive style of life by fighting on the sabbaths. (Adversus Judaeos 4.10)9
St. Hippolytus, a decade or so later, refers explicitly to "the first book of the Maccabees" in his commentary on Daniel, alluding specifically to 1 Macc. 1:9:
For while dying, Alexander distributed it to his companions who were of his race, four men, Seleucus, Demetrius, Ptolemy, and Philip, and these all put on crowns, just as Daniel predicts and was recorded in the first book of the Maccabees. (Commentary on Daniel 3.810
In the mid-third century, St. Cyprian of Carthage alludes to the story of Mattathias (found in 1 Macc. 2) as authoritative and normative history:
 …bold and steadfast, they maintain the honour of the divine majesty and the priestly dignity, with full observance of fear. We remember and keep in view that, although others succumbed and yielded, Mattathias boldly vindicated God's law; that Elias, when the Jews gave way and departed from the divine religion, stood and nobly contended…” (Epistle 67 § 8)

In a general sense, it is likely that Christian concepts of martyrdom in the early to mid-second century, as captured for instance in the letters of Ignatius and the Martyrdom of Polycarp, were influenced by the martyrdom account in 2 Maccabees 7. As Jefford writes:
The early church, as first witnessed in the imagery of Ignatius, was greatly influenced by the famous martyrdom sequence of 2 Maccabees, a graphic accont of the struggle and persecution of pious Jews during the time of the Greek rule of Palestine under Antiochus Epiphanes IV.11
While both 2 Maccabees and 4 Maccabees were attached to several LXX manuscripts, there seems to be little evidence of their influence in Jewish literature and tradition... However, there is a strong influence of the Maccabean martyr tradition upon the early Christian church in the second century and beyond. Familiarity with the Maccabean martyr tradition is seen in Shepherd of Hermas, To the Ephesians (Ignatius), Martyrdom of Polycarp, and Origen's Exhortation to Martyrdom.12
Indeed, the mid-second century Roman Christian work Shepherd of Hermas—itself a work so important to the early Church that it was considered quasi-Scriptural by some—may allude specifically to 2 Macc. 7:28 in Mandates 1.1. In 2 Macc. 7:28, we read how the mother of a young man facing martyrdom exhorts him by appealing to the doctrine of creation ex nihilo:
I implore you, my child, to look at the heaven and the earth and see everything that is in them and recognize that God did not make them out of things that existed. (NETS)
The angelic shepherd similarly exhorts Hermas:
First of all, believe that God is one, who created and completed all things, and made everything that exists out of that which did not, who contains all things but is himself, alone, uncontained. (Mandates 1.1)13
Nowhere in the Old Testament other than 2 Maccabees 7:28 is a doctrine of creation ex nihilo explicitly articulated. This makes it likely that The Shepherd of Hermas depended on this passage.

At the beginning of the third century, St. Hippolytus of Rome quotes from 2 Macc. 7:1-2 in his commentary on Daniel (just as he mentioned the first book of the Maccabees):
Be educated, O man, about the things which happen under Antiochus Epiphanes. While the seven brothers together with their mother were taken, they were struck with scourges and whips, but one of them answered the whips, and he said, ‘Why do you delay to ask and to learn? For we are prepared to die rather than to transgress our patriarchal laws.’” (Commentary on Daniel 20.3-4)14
Again, St. Cyprian of Carthage, in the mid-third century, quotes from 2 Macc. 7:16 and describes the words spoken by the martyr there as "animated...by the Spirit of divinity":
The fifth [brother], besides treading under foot the torments of the king, and his severe and various tortures, by the strength of faith, animated to prescience also and knowledge of future events by the Spirit of divinity, foretold to the king the wrath of God, and the vengeance that should swiftly follow. ‘Having power,’ said he, ‘among men, though you are corruptible, you do what you will. But think not that our race is forsaken of God. Abide, and see His great power, how He will torment you and your seed.’" (Treatise 11 § 11)

The Wisdom of Solomon may be alluded to already in the canonical Letter to the Hebrews. The Son is described in Heb. 1:3 as "the refulgence of his glory, the very imprint of his being" (NABRE). This closely parallels Wisdom 7:26, which refers to Wisdom as "a reflection of eternal light and a spotless mirror of the activity of God and an image of his goodness" (NETS). What makes literary dependence particularly likely here is that both passages use the rare Greek word apaugasma ("refulgence"), which occurs nowhere else in the Septuagint or the New Testament.

Another book with a close literary relationship with Hebrews, the late-first century 1 Clement (already discussed in connection with Judith), quotes directly from Wisdom of Solomon 2:24 as an authoritative source demonstrating that death entered the world through jealousy:
Instead, each one walks according to the desires of his evil heart, which have aroused unrighteousness and impious jealousy—through which also ‘death entered the world’ (1 Clem. 3.4)15
The Muratorian Fragment is a fragmentary list of books accepted by the catholic Church for reading in church. It is generally dated to c. 200 A.D. The surviving portion of the text begins by mentioning Luke and John and only discusses Christian (what we would call New Testament) writings, with one notable exception: the Wisdom of Solomon.
Moreover, the epistle of Jude and two of the above-mentioned (or, bearing the name of) John are counted (or, used) in the catholic [Church]; and [the book of] Wisdom, written by the friends of Solomon in his honour. (Muratorian Fragment 68-70)
The Wisdom of Solomon was thus considered canonical by the end of the second century. The oddity of this "Old Testament" book appearing in what is otherwise a discussion of "New Testament" books may be due to the date when Wisdom of Solomon was written. It is widely considered the latest of the deuterocanonical books and is dated by some to the early first century A.D.


The Wisdom of Jesus ben Sirach (sometimes known as Ecclesiasticus) is the longest of the deuterocanonical books, and the only one that seems to have been considered at all for the Jewish canon: some rabbinical texts emphasise that this book does not "defile the hands" (is not sacred), which may imply that some Jews thought otherwise. The translator of this work into Greek was the grandson of the original author.

There are possible allusions to Sirach in the late-first-century Christian work The Didache and the early-second-century work The Epistle of Barnabas. Sirach 4:31 reads thus:
Do not let your hand be extended to receive and withdrawn when paying back. (NETS)
The Didache and Barnabas, in their "Two Ways" catechetical material that undoubtedly reflects a common source, state:
Do not be one who reaches out your hands to receive but draws them back from giving. (Didache 4.5; Barnabas 19.9)16
Although this ethical principle is general enough to have arisen independently in Sirach and the Two Ways tradition used by Didache and Barnabas, it is equally plausible that the Two Ways material took the idea from Sirach. Barnabas's Two Ways material may also quote Sirach in Barnabas 19.2: "Love the one who made you" (agapēseis ton poiēsanta se; the identical Greek clause occurs in Sirach 7:30). 

St. Clement of Alexandria, at the end of the second century, characterises the words of Sirach 19:22 as spoken by God:
For true above all is that Psalm, ‘The just shall live to the end, for he shall not see corruption, when he beholds the wise dying.’ And whom does he call wise? Hear from the Wisdom of Jesus: ‘Wisdom is not the knowledge of evil.’ (Stromateis 1.10)
Origen, in the mid-third century, quotes from Sirach 21:27:
For if Satan is one, how can he both be crushed under the feet of the servants of God and also take action again? For if he has been crushed, and crushed by God, he certainly is no longer able to act. Therefore, perhaps there must be as many Satans as there are those who do the works of Satan. For this seems to me to be indicated also in the book of Wisdom [i.e. of Sirach], where it is said, ‘The impious who curse Satan are cursing their own soul.’ But also in a certain other little book that is called the Testament of the Twelve Patriarchs, although it is not considered part of the canon, we nevertheless discover the same such meaning—that individual Satans ought to be understood in individual sinners.” (Homilies on Joshua 15.6)17
By referring to the Testaments of the Twelve Patriarchs immediately after Sirach, and offering the qualification that the latter "is not considered part of the canon," Origen implies that the former (Sirach) is considered part of the canon.


At the end of the first century, in the same passage quoted above concerning Judith, the author of 1 Clement writes:
No less did Esther, a woman perfect in faith, put herself in danger to rescue the twelve tribes of Israel who were about to perish. For through her fasting and humility she petitioned the all-seeing Master, the God of eternity, who saw the humbleness of her soul and rescued the people for whom she put herself in danger. (1 Clem. 55.6)18
Now, it is well-known that the Hebrew Book of Esther never mentions God. It is only in the Greek additions that Esther petitions God (Esth. 4:17-5:1) and that God is said to have "rescued" (Greek: rhuomai) his people (Esth. 10:3). It is therefore obvious that 1 Clement is basing his account of Esther's faith on the Septuagint version of the book that included the Greek additions. Thus the earliest Christian writer to refer to the Book of Esther understands the Greek additions to be part of the "sacred Scriptures."

Two centuries later, St. Methodius of Olympus emphasised that Esther "filled her head with ashes and dung, when she prayed to the Lord for her fellow-countrymen" (De Cibis 14.7).19 Like 1 Clement, this work refers to a detail found only in the Greek additions to Esther (4:17).


St. Clement of Alexandria, at the end of the second century, recounted the stories of the fiery furnace and the lion's den from the Book of Daniel. He describes how "Daniel was thrown into the den of lions; but being preserved through the providence of God by Habakkuk, he is restored on the seventh day" (Stromateis 1.21). The involvement of Habakkuk in the rescue of Daniel from the lions' den is a detail found only in the Greek additions to Daniel (cf. Dan. 14:33-39), which shows that the Greek additions were part of the book read by St. Clement.

The earliest surviving commentary on Daniel is that of St. Hippolytus of Rome, dating from about the first decade of the third century. Here, too, it is evident that the book commented on by St. Hippolytus included the Greek additions, since for instance he refers to the story of Susanna (cf. Commentary on Daniel 29.6-7).

One might make an argument that material added to a divinely inspired book by a different, later writer in a different language could not possibly also be divinely inspired Scripture. However, this argument only works at a superficial level. It is well known to biblical scholars today that numerous Old Testament books are composite works that went through additions and redactions by multiple authors before reaching their canonical form (Isaiah is a prime example). Moreover, the Book of Daniel itself in the Hebrew Bible contains lengthy passages in Aramaic—a sure sign that it was already a composite book before Greek material was added.


There is ample evidence from the first three centuries of Christianity—including some from the first century—that the seven deuterocanonical books and the Greek additions to Esther and Daniel were being read and revered as Scripture. This tradition culminated in the formal recognition of these books as part of the canon of Scripture at the end of the fourth century—a recognition that the Catholic Church has upheld to this day.


Footnotes

  • 1 One should not overstate the theological significance of this canonical difference. 66 books in common out of 73 is still very high. Moreover, by calling the other books deuterocanonical ("secondly canonical") Catholics acknowledge that their status is in some sense secondary, although they are affirmed to be divinely inspired, true, and authoritative, just as the rest of Scripture. Conversely, although Protestants do not consider the "apocrypha" to be divinely inspired or canonical, many Protestants still revere these books as valuable repositories of wisdom, to the point of Protestant publishers sometimes including them in printed Bibles (e.g., some printings of the KJV; NRSV). Nevertheless, the point remains that Catholics and Protestants are not using the same biblical canon and differ on the inclusion of these books.
  • 2 trans. Bart D. Ehrman, The Apostolic Fathers (2 vols. Cambridge: Harvard University Press, 2003), 1:128.
  • 3 trans. Ehrman, Apostolic Fathers, 1:133.
  • 4 trans. J. J. Thelwall, in Ante-Nicene Fathers, Vol. 4 (accessed at http://tertullian.org/anf/anf04/anf04-17.htm).
  • 5 trans. Ehrman, Apostolic Fathers, 1:191.
  • 6 This translation follows the GII text, regarded by most scholars as the older form. The GI text reads slightly differently but there are no important differences for our purposes here.
  • 7 My apologies to the reader that I have not had a chance to access some of the writings quoted herein in a recent critical text. St. Clement of Alexandria's works are quoted from the older public domain translation at NewAdvent.org.
  • 8 trans. T. C. Schmidt, Hippolytus of Rome: Commentary on Daniel (accessed at https://www.preteristarchive.com/Books/pdf/0205_hippolytus_commentary-on-daniel_2010.pdf).
  • 9 trans. Thelwall, Ante-Nicene Fathers, Vol. 3 (accessed at http://www.tertullian.org/anf/anf03/anf03-19.htm).
  • 10 trans. Schmidt, Hippolytus of Rome: Commentary on Daniel.
  • 11 Clayton N. Jefford, The Apostolic Fathers: An Essential Guide (Nashville: Abingdon, 2005), 19.
  • 12 Bryan R. Dyer, "The Epistle of James and the Maccabean Martyr Tradition: An Exploration of Sacred Tradition in the New Testament," in The Language and Literature of the New Testament: Essays in Honor of Stanley E. Porter's 60th Birthday (ed. Lois K. Fuller Dow and Craig A. Evans; Leiden: Brill, 2017), 710.
  • 13 trans. Ehrman, Apostolic Fathers, 2:237.
  • 14 trans. Schmidt, Hippolytus of Rome: Commentary on Daniel.
  • 15 trans. Ehrman, Apostolic Fathers, 1:41 (quotation marks added).
  • 16 trans. Ehrman, Apostolic Fathers, 1:423, 425; 2:79.
  • 17 trans. Barbara J. Bruce, in Origen: Homilies on Joshua (ed. Cynthia White; Washington: Catholic University of America Press, 2010), 149.
  • 18 trans. Ehrman, Apostolic Fathers, 1:133.
  • 19 trans. Ralph Cleminson, Methodius of Olympus: On the distinction between foods (De cibis) (accessed at https://www.roger-pearse.com/weblog/wp-content/uploads/2015/07/Methodius-De_Cibis_20151.pdf).