Title

dianoigo blog

Tuesday, 24 February 2015

Satan the Prosecutor

When we first meet Satan in the Bible, it is as a lawyer. (Insert obligatory lawyer joke.) “The prosecutor” is the translation of הַשָּׂטָן (haśśāṭān) preferred in Job 1-2 by Fokkelman[1] and in Zech. 3:1-2 by Petersen.[2] Fokkelman explains the setting of the prologue of Job:

The author opens the Book of Job in his role as omniscient narrator. That quality enables him to inform us of what goes on in the heavenly council. He lets us listen in while God is talking to an angel on duty, a sort of District Attorney.[3]
Similarly, Zech. 3:1-2 takes place in a “courtroom setting”,[4] a “legal context…in the divine council”[5]:

The scene is set with השׂטן in the role of prosecutor,המלאך  [hammalʾak] as the defense attorney, Yahweh as the judge, and the high priest Joshua as the defendant (3:1).[6]
Stokes states that according to the “present scholarly consensus,” the śāṭān in the Old Testament “serves God as a sort of prosecuting attorney in the heavenly court.”[7]

It is notable that in these two Old Testament passages (and only these two) śāṭān has the definite article: it is not merely a prosecutor, but the prosecutor. Most scholars do not regard śāṭān as a proper name in these passages, since proper names in Hebrew do not normally have the article, though it is possible.[8] Hence śāṭān should probably be translated here and not transliterated. (This is in contrast to the New Testament, where satanas should definitely be transliterated ‘Satan’ since the writers have already transliterated it from Hebrew/Aramaic into Greek).

It is not necessarily the case that haśśāṭān in Job is the same being as haśśāṭān in Zechariah. The word refers to “a certain office in the divine council”[9] and not necessarily a specific person, though it is likely that ancient readers with both books before them would have identified the two. Hence it is not surprising that by the time the New Testament was written, Satan is the designation of a specific being. There is a consensus that śāṭān refers to a heavenly adversary in four OT texts: Numbers 22:22-32, 1 Chronicles 21:1,[10] Job 1-2, and Zechariah 3.[11]

It is as a heavenly prosecutor that Satan features most prominently in rabbinic literature, as well:

The role of accuser is common to all rabbinic sources, while that of seducer is more or less restricted to the Babylonian Talmud and the Tanhuma.[12]
These dual functions of seduction and accusation were not regarded by the Rabbis as contradictory but as complementary. In BBat 16a, a saying attributed to an anonymous Tanna states that Satan

comes down to earth and seduces, then ascends to heaven and awakens wrath; permission is granted to him and he takes away the soul.
Satan is portrayed here as an overzealous prosecutor who engages in what would be called ‘entrapment’ in a modern legal context. He induces people to sin so that he might prosecute them (and, having won his case, he also plays the role of executioner).

In the New Testament, the accusing function of Satan is nearly absent. Instead, Satan is primarily a seducer and an oppressor. Nevertheless, Satan does appear as an accuser or even prosecutor in a few New Testament passages, two of which will be discussed here.

In Luke 22:31-32, Jesus tells Simon Peter that Satan has requested permission to sift ‘you’ (ὑμᾶς, humas, plural pronoun referring to all the disciples) like wheat. Crump states, “The similarity in this with the heavenly court scenes of Job 1:8-12; 2:3-7 has been observed many times.”[13]

The Greek verb used here, ἐξαιτέω (exaiteō), means “to ask for with emphasis and with implication of having a right to do so.”[14] What does ‘sift like wheat’ mean, and from whom did Satan request permission to do this? In the Old Testament, the imagery of harvesting wheat is used repeatedly to describe divine judgment (Ps. 35:5; Jer. 13:24; Amos 9:9; cf. Matt. 3:12). Hence, Satan’s request for permission to sift the disciples like wheat probably means that he has brought charges against them in the hope of awakening God’s wrath so that he can execute judgment. It is the same concept reflected in the Talmud in BBat. 16a. That God is the recipient of his request for permission is confirmed by Jesus’ countermove, which is to make an intercessory prayer for Simon Peter (σοῦ, sou, singular pronoun). As Crump states, “The juxtaposition of ‘Satan has demanded…but I have asked’ (ἐγὼ δὲ ἐδεήθην) indicates that Jesus’ prayer has been specifically aimed at effectively countering Satan’s interest.”[15]

In this text, then, we have Satan functioning as a prosecutor and Jesus as an intercessor.

Satan’s accusing function is again apparent in Rev. 12:10-11. John sees a vision of war in heaven between Michael and the dragon and their respective angels (the dragon being identified as Satan), and the dragon and his angels lose their place in heaven and are thrown down to earth. A proclamation then comes from heaven:

Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Messiah, for the accuser ( κατήγωρ, ho katēgōr)[16] of our comrades has been thrown down, who accuses them day and night before our God. But they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they did not cling to life even in the face of death. (Rev. 12:10-11 NRSV)
Crump states concerning this passage, “The OT background is that of ‘Prosecutor’ in the heavenly court.”[17] As in the Talmud, the picture here is of an overzealous prosecutor: he brings charges day and night. The Greek word translated ‘accuser’ is katēgōr,[18] a diminutive form of katēgoros, a legal technical term for a prosecutor:

Katēgoros (κατήγορος) refers to the prosecutor in the Athenian court and continued to be used in the Greek East. Katēgoros is also used in the sense of a prosecutor in Josephus (Antiquities, 7.6) and in an inscription from Laconia dated to 42 CE.[19]
The procedure of criminal trials in ancient Israel is described as follows:

Both civil and criminal actions were tried at the gate, and, undoubtedly, the selection of this place for trial was made to allow the maximum number of people to witness the proceedings. In a criminal case, the accusing party stood to the right of the accused[20] and, in the presence of the elders (who were seated), presented his or her complaint. Although this accusation was usually given orally, it might be written. The accused person might be assisted in his or her defense by a defender, who was in fact a witness for the defense. Each of the elders sitting as a judge acted as an arbitrator in the case and might himself give evidence pertinent to the matter being tried. The accusing witness bore special responsibility for prosecuting the case, and his role was emphasized by the rule that, if the death penalty were imposed, it was he who was responsible for throwing the first stone in execution of the judgment.[21]
It seems that in ancient Israel, the role of accuser was not generally conducted by a state-appointed professional as today.[22] Nevertheless, whether by divine appointment or self-appointment, Satan came to be viewed as one fulfilling this function in the heavenly court on an ongoing basis.

So much for the accuser; what about the defence? Once again, in ancient Israel there were not generally professional defence attorneys available to the public. So too, “In ancient Rome, lawyers…generally did not represent private parties before the various courts.”[23] Nevertheless, in Roman criminal procedure, the accused, “if he so desired, could choose a representative to defend him (‘patronus,’ ‘advocatus’).”[24] The nearest equivalent of advocatus in Greek was παράκλητος (paraklētos). It has long been debated whether paraklētos is “a legal word sometimes used more generally or a word of more general meaning sometimes applied in legal proceedings”.[25] A number of scholars and lexical authorities have argued that paraklētos is a technical term meaning something like “defence attorney”. Following Grayston’s careful study of occurrences of this rare word in ancient Greek, many scholars have accepted his conclusion that paraklētos “was a word of general meaning which could appear in legal contexts, and when it did the paraklētos was a supporter or sponsor.”[26] However, Shelfer has more recently argued that paraklētos is a "precise calque for the Latin legal term advocatus". He holds that this meaning applies in all five occurrences in the Johannine writings.[27]

Harvey takes a balanced view of the matter:

When (according to the traditional picture) one came before the judgment seat of God, one would find oneself facing formidable charges. Sins which one had forgotten would be brought against one; and the devil (the ‘accuser’) would be there, seeking to make one appear in the worst possible light. But there would be certain things on the other side. Good deeds might speak in one’s favour and outweigh the contrary evidence. To borrow a term from Jewish legal procedure, one would find that one had a paraclete, an ‘advocate’ (the original word paraklētos was Greek, but had been taken over into the language in the form peraqlit). In a Jewish court a plaintiff or defendant was entitled to enlist the help, not only of a witness to the facts, but of a person of high standing who might give personal support and advise the judges to believe what they were being told. This was not ‘advocacy’ in the western, professional sense: the paraclete influenced the judges’ decision, not by expertise in the law (this was the judges’ business), but by the fact of being a person enjoying the esteem and trust of society. Nevertheless the nearest word in English is probably ‘advocate’, so long as this is understood in a non-professional sense.[28]
The word paraklētos is used several times in the Gospel of John where it refers to the Holy Spirit (John 14:16; 14:26; 15:26; 16:7), and once in 1 John where it refers to Jesus Christ (1 John 2:1). Even in the Gospel, Jesus’ promise to send “another paraklētos” implies that he too is a paraklētos, and the fact that he sends that paraklētos subordinates the Holy Spirit’s role to his own.

In the Gospel of John it is not obvious that the word is used in a legal setting; it is sometimes translated ‘Advocate’ (NIV; NET; NLT; NRSV) but also as ‘Helper’ (NASB; NKJV; ESV; ISV) or some synonym. The functions of the paraklētos in John 14-16 include: (1) dwelling within the community, he gives access to the Father; (2) teaching all things necessary for an approach to the Father; (3) mediating in relation to the community and the world; (4) proceeding against the world on behalf of the community.[29]

However, in John 16:6-11 it is significant that the paraklētos is mentioned in connection with forensic language (sin, righteousness and judgment). It is even more significant that the explanation of how he will “prove the world wrong about judgment” is, “because the ruler of this world has been condemned.” The ruler of this world is recognized by most scholars as a designation for Satan (cf. 1 John 5:19).[30] In John 12:31 he is said to be “cast out” in connection with Jesus’ death. This closely parallels the idea of Rev. 12:7-11, and suggests that Jesus’ death has resulted in the judgment and casting out of the katēgōr, which paves the way for the paraklētos. (Satan remains active, as detailed in Rev. 12:12-18, but now has no access to the heavenly court.)

In 1 John 2:1 the paraklētos is Jesus, and here the forensic connotation of the term is unmistakable: “But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous”. The key difference between the Holy Spirit as paraklētos and Jesus as paraklētos is that the Holy Spirit is with us whereas Jesus is with the Father. The Holy Spirit is sent by Jesus to assist believers in their earthly situation while Jesus himself intercedes for us in the heavenly court – the exact opposite of Satan’s function.

What is interesting about the words katēgōr and paraklētos is that both were borrowed into Hebrew as loanwords (קַטֵיגוֹר, qaṭēḡôr and פְּרַקְלִיט, peraqlît) and appear frequently in rabbinic literature in legal contexts referring to a prosecutor and advocate respectively, including in the context of the heavenly court.[31] Consider the following examples:

“One single angel is an advocate (peraqlît) out of one thousand accusers (qaṭēḡôr)” (Targum Job 33:23)[32]
“R. Eliezer ben Yaakov says, ‘One who performs one commandment acquires for himself one advocate (peraqlît) but one who transgresses one transgression acquires for himself one prosecutor (qaṭēḡôr).’” (M. Avot. 4:11)[33]
“Michael and Sama’el are like an attorney for the defence (סַנֵּיגוֹר, saneḡôr)[34] and a prosecutor (qaṭēḡôr) [that] stand in court. The one speaks and the other speaks. The one concludes his case and the other one likewise. [Then] the defence attorney knew he had won, and began praising the judge so that he should give the verdict. The prosecutor wished to add a point. Said the defence attorney to him: Be silent, and let us listen to the judge.” (Ex. Rabbah 18.5)[35]
“For on all the days of the year, Satan is able to draw up an indictment[36], but on the Day of Atonement, Satan is not able to draw up an indictment.” (Lev. Rabbah 21.4.H)[37]
It is probable that this Jewish notion of Michael and Satan (or Sama’el) as opposing attorneys stands in the background of the conflict described in Rev. 12:7-9 (cf. also Jude 9), which explains the use of qaṭēḡôr in 12:10. In the New Testament, Michael’s advocacy function is vestigial, having been superseded by that of the exalted Christ.

The Leviticus Rabbah text is significant because it shows that in Jewish thought, atonement was seen as a restraint on Satan’s ability to prosecute. The same idea is taken further in Rev. 12:10-11. Jesus’ atoning work was so efficacious that the Prosecutor did not merely get a day off; he was disbarred!

A last comment concerns the relationship between Jesus’ role as paraklētos and his role as eschatological judge. To our modern minds this appears to be a conflict of interest: how can a judge also serve as intercessor for a defendant? However, in ancient Israel the lines between these various juridical roles were not as clearly demarcated as they are today:

The judge… sometimes personally fulfils the task of prosecuting (like a modern police magistrate) and at other times the judge appears as counsel for the accused.[38]
Reading through the account of the final judgment in Matt. 25:31-46, it appears that Jesus fulfils all of these functions. Or put differently, there is no need for any function besides judge because Jesus fulfils it perfectly. In the meantime, Jesus is available as paraklētos to those who seek Him by faith, while the prosecutor’s office is vacant:

Who will bring a charge against God’s elect? God is the one who justifies; who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us. (Romans 8:33-34 NASB)


[1] Fokkelman, J.P. (2012). The Book of Job in Form: A Literary Translation with Commentary. Leiden: Brill, p. 37.
[2] Petersen, D.L. (1984). Haggai and Zechariah 1-8: A Commentary. Louisville: Westminster John Knox Press, p. 186.
[3] Fokkelman, op. cit., p. 15.
[4] White, E. (2014). Yahweh's Council: Its Structure and Membership. Tübingen: Mohr Siebeck, p. 54. cf. cf. Bovati, P. (1997). Re-establishing Justice: Legal Terms, Concepts and Procedures in the Hebrew Bible. London: Bloomsbury, pp. 236-238.
[5] Petersen, op. cit., p. 190.
[6] White, op. cit., p. 54.
[7] Stokes, R.E. (2014). Satan, Yhwh’s Executioner. Journal of Biblical Literature, 133(2), 251-270. See pp. 251-252. Stokes himself disagrees with the consensus. He thinks the śāṭān’s function is that of executioner, not prosecutor.
[8] See discussion in Laato, A. (2013). The Devil in the Old Testament. In I. Fröhlich & E. Koskenniemi (Eds.), Evil and the Devil (pp. 1-22). London: T&T Clark, pp. 3-5.
[9] Laato, op. cit., p. 4.
[10] The consensus is less dominant concerning 1 Chr. 21:1, which lacks the article and is seen by some as referring to an anonymous human adversary; so Japhet, S. (1993). I & II Chronicles: A Commentary. Louisville: Westminster John Knox Press, pp. 373-375. Note however that Japhet acknowledges that in Zech. 3:1ff and Job 1-2 Satan is “a member of the divine entourage”, in the former case “the supernatural accuser in the divine court.”
[11] That this point is uncontroversial can be seen in Stokes, R.E. (2009). The Devil Made David Do It… or ‘Did’ He? The Nature, Identity, and Literary Origins of the ‘Satan’ in 1 Chronicles 21:1. Journal of Biblical Literature, 128(1), pp. 91-106. See p. 94; Brown, D.R. (2011). The Devil in the Details: A Survey of Research on Satan in Biblical Studies. Currents in Biblical Research, 9(2), 200-227. See p. 203.
[12] Reeg, G. (2013). The devil in rabbinic literature. In I. Fröhlich & E. Koskenniemi (Eds.), Evil and the Devil (pp. 71-83). London: T&T Clark, p. 73. For a more detailed discussion of Satan in rabbinic literature, see here.
[13] Crump, D.M. (1992). Jesus the Intercessor: Prayer and Christology in Luke-Acts. Tübingen: Mohr Siebeck, p. 154.
[14] Bauer, W., Danker, F.W., Arndt, W.F. & Gingrich, F.W. (2000). A Greek-English Lexicon of the New Testament and other early Christian literature. Chicago: University of Chicago Press, p. 344.
[15] Crump, op. cit., p. 155.
[16] Most manuscripts have κατήγορος. See Metzger : 673 for discussion on why the majority of the committee regarded κατήγωρ (found only in Codex Alexandrinus) as original. The words have the same meaning, so this text-critical issue has no effect on our study.
[17] Crump, op. cit., p. 155 n. 3.
[18] Following critical texts; some manuscripts have kategoros
[19] Hidary, R. (2012). Why are there lawyers in heaven? Rabbinic Court Procedure in Halakha and Aggada. Association for Jewish Studies Conference, p. 1.
[20] See Ps. 109:6; Zech. 3:1-2.
[21] Jones, M. & Johnstone, P. (2011). History of Criminal Justice. London: Routledge, p. 24.
[22] So Bovati, op. cit., p. 236.
[23] Andrus, R.B. (2009). Lawyer: A Brief 5000-year History. Chicago: American Bar Association, p. 139.
[24] Eismen, A. (1913). A History of Continental Criminal Procedure. Boston: Little, Brown, and Company, p. 23.
[25] Grayston, K. (1981). The Meaning of Parakletos. Journal for the Study of the New Testament, 13, 67-82. p. 70.
[26] Grayston 1981: 75.
[27] Shelfer, L. (2009). The Legal Precision of the Term 'παράκλητος'. Journal for the Study of the New Testament, 32(2), 131-150.
[28] Harvey, A.E. (2004). A Companion to the New Testament. Cambridge: Cambridge University Press, p. 357.
[29] Grayston 1981: 80.
[30] See my paper on the devil in 1 John for further analysis: Farrar, T.J. (2014). The Devil in the General Epistles, Part 3: 1 John. Accessed at http://www.dianoigo.com/publications/The_Devil_in_the_General_Epistles_Part_3_1John.pdf, pp. 3-5.
[31] Sperber, D. (1984). A Dictionary of Greek and Latin Legal Terms in Rabbinic Literature. Ramat-Gan: Bar Ilan University Press, pp. 178-179.
[32] trans. Sperber, op. cit., p. 180. The words here are the Aramaic equivalents of the Hebrew words, and qaṭēḡôr is of course plural.
[33] Hidary, op. cit., p. 1.
[34] This is another term for advocate, similar to peraqlît but more technical: “attorney for the defence.” It is also borrowed from Greek (συνήγωρ). See Sperber, op. cit., p. 126.
[35] trans. Sperber, op. cit., p. 179.
[36] The Hebrew word for ‘indictment’ is from the same root as qaṭēḡôr.
[37] Neusner, J. (2001). A Theological Commentary to the Midrash (Vol. 4). Lanham: University Press of America, p. 88.
[38] Bovati, op. cit., p. 236.

Saturday, 31 January 2015

When is an angelos not an angel? A critique of Christadelphian lexical semantics


There are a number of passages in the New Testament which appear, in standard English translations, to refer to bad angels. The most striking of these are Matt. 25:41, Rom. 8:38, 1 Cor. 6:3, 2 Pet. 2:4, Jude 6, and Rev. 12:7-9. Other possible references to bad angels in the New Testament include 1 Cor. 4:9, 11:10, 2 Cor. 12:7, 1 Pet. 3:19-22, and Rev. 9:11. Belief in bad angels was certainly prevalent in Second Temple Judaism, and was rooted in the interpretation of certain Old Testament passages (Gen. 6:1-4; Job 1-2; Dan. 10:13-21; see also Job 4:18; Psalm 78:49).

Now, Christadelphians hold that the Bible does not teach the existence of bad angels. How can such a claim be maintained in the face of the passages referred to above? The general approach is to deny that the word ἄγγελος )angelos)[1]  refers to angels in these texts. In some cases it may be allowed that the text refers to angels but denied that it refers to bad angels.

The purpose of this post is not to engage in a thorough exegesis of the above passages, but to offer some observations on the meaning of angelos in these texts. Correctly identifying the meaning of this word is crucial in Matt. 25:41, 2 Pet. 2:4, Jude 6 and Rev. 12:7-9, since in these four texts there is absolutely no question that the angeloi are morally bad (though strong arguments can be made for the moral badness of the angeloi in the other texts, too). In fact, in the case of 2 Pet. 2:4 and Jude 6, some Christadelphian exegetes now acknowledge that the text refers to bad angels, but proceed to claim that the writers were not actually asserting the existence of such beings (see a critique of this approach here and here).

In these four texts, nearly all English Bible translations[2] have translated angeloi with 'angels'. So too, all the major French translations[3] have 'anges', and all the major German translations[4] have 'Engel'. Thus, when Christadelphians claim that these angeloi are human beings rather than angels, they are contesting an overwhelming consensus. As far as I can tell, the only translation which does not render angeloi with 'angels' in these two texts is Young's Literal Translation. However, this is not very significant since the YLT always renders angelos with 'messenger'. While Young no doubt sought to bring out the etymological background of the word angelos, and while 'messenger' remained the primary meaning of angelos outside Judaism and Christianity, the usual meaning of angelos in the New Testament is 'angel'.

Martin argues that even within the Hebrew Bible, the word מַלְאָךְ (mal’āk) gradually became a technical term rather than a common noun; and when the Hebrew Bible was translated into Greek (as the LXX), "the Jewish scholars translated the term מַלְאָךְ into ἄγγελος and thus introduced a new technical term, one referring to a particular species, into Greek."[5] Martin explains what he means by distinguishing a technical term from a common noun:

I simply mean the difference between a noun that refers to a recognized class of beings rather than to an activity or role. 'Golden Retriever' does not refer merely to a yellow dog that retrieves.[6]

Similarly, discussing semantic change in the New Testament, Silva comments on the frequent reduction in the meaning of words; words become 'specialized' relative to their previous usage and their usage in non-Christian literature. He explains the exegetical significance of this phenomenon:

We must understand that once the semantic range of a term has been narrowed, we are less dependent on the context when we wish to grasp the meaning of the word. That is, the word becomes more precise: a more or less definite referent (what the word stands for) is automatically associated with the word itself. These are the terms that become technically charged at times, so that they serve as ‘shorthand’ for considerable theological reflection.[7]

Silva includes angelos in a list of "(more or less technical) specializations".[8] Other examples for comparison are ἐκκλησία (ekklēsia), which was specialized from 'assembly' to 'church' (ecclesia if you prefer), and εὐαγγέλιον (euangelion), specialized from 'good news' to 'gospel (message of salvation)'.

An interesting point is made by Turner on the emergence of the term ἀπόστολος (apostolos). This term is never used in the LXX, whereas angelos is occasionally used for a human who brings the divine message (2 Chr. 36:15-16; Isa. 44:26; Jer. 29:14(49:14)[9]; Hag. 1:13; Mal. 1:1; 2:7; 3:1). (Indeed, over 40% of instances of angelos in the LXX refer to human messengers).[10] Turner explains the emergence of the term apostolos in the New Testament on the grounds that "the preachers rejected angelos (messenger) as already a technical term for 'angel'".[11] Thus in the New Testament we see a conscious shift away from the use of angelos for humans.

The emergence of angelos as a technical term means that the mere use of the word angelos is generally sufficient to establish the meaning 'angel', apart from contextual considerations. We can see this in a number of New Testament passages in which angelos is used with no explicit reference to sending and no qualifier such as ‘of the Lord’ or ‘in heaven’: Matt. 4:11; 25:31; Mark 1:13; Luke 16:22; 20:36; 24:23; John 12:29; Acts 6:15; 7:30; 23:8; Rom. 8:38; 1 Cor. 4:9; 6:3; 11:10; 13:10; Gal. 3:19; Col. 2:18; 1 Tim. 3:16; Heb. 1:4; 2:5; 2:7; 2:9; 2:16; 12:22; 13:2; 1 Pet. 1:12; 3:22; 2 Pet. 2:11; Rev. 5:11; 7:11; 12:7; 21:17.

To quote a few of these examples:
Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him. (Matt. 4:11 ESV)

That is why a wife ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels. (1 Cor. 11:10 ESV) 
Let no one disqualify you, insisting on asceticism and worship of angels, going on in detail about visions, puffed up without reason by his sensuous mind, (Col. 2:18 ESV)
It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in the things that have now been announced to you through those who preached the good news to you by the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels long to look. (1 Pet. 1:12 ESV)
In all of these passages, the mere use of the word angeloi is sufficient to impart the meaning. No contextual clues are given, and none are needed. This shows why angelos is said to be a technical term in its Christian usage: one does not first read 'messenger' and then reflect on the concept of 'messengers' and ask, 'What sort of messenger is this?' One simply reads 'angel', and rightly so. In the same way, if your friend tells you he got a golden retriever, you do not reflect on the concept of 'retrieval' to get his meaning; you simply identify this as a technical term for a particular breed of dog.

If a New Testament writer wanted to use this word as a common noun meaning 'messenger' with a human referent, he would need to make this clear from the context to ensure his Christian readers did not apply the usual technical meaning. Indeed, this is exactly what we find in the six New Testament texts where angelos is generally regarded as referring to human messengers.

Three of these are direct quotations from Mal. 3:1 LXX (in Matt. 11:10; Mark 1:2; Luke 7:27). In quoting Scripture a writer would be less likely to introduce his preferred vocabulary than in his own original material. Moreover, in Mal. 3:1 LXX and in all three of the Gospel quotations, the verb ἀποστέλλω (apostellō, ‘send’) is used, which highlights the functional meaning of angelos.[12] Moreover, the application of the prophecy to John the Baptist (implicitly in Mark but explicitly in Matthew and Luke) makes the human referent of angelos unmistakable.

Two further non-technical uses of angelos are in the Gospel of Luke (7:24; 9:52). Being probably the sole Gentile among the New Testament writers, Luke may have been more accustomed to using angelos with its secular, non-technical meaning. In any case, in these two texts, as in his quotation from Malachi, he makes both the functional meaning of angelos and the human referent perfectly clear. In Luke 7:24, John's angeloi are those disciples who have been sent (apostellō) to Jesus as envoys with a message (Luke 7:19-20). In Luke 9:52, the angeloi are those disciples whom Jesus sent (apostellō) ahead of him to a Samaritan village.

A final non-technical use of angelos is in James 2:25, where the word refers to the Israelite spies received by Rahab and sent out another way. Here too, the envoy function of the word is apparent. Moreover, although angelos does not occur in the LXX account of Rahab and the spies, mal’āk is used twice of the spies in the Hebrew text (Josh. 6:17; 6:25). This fact is sufficient to account for James' decision to use angelos in a non-technical sense here.

The two other cases in the New Testament in which angelos may be used non-technically are the reference to the angelos satana in 2 Cor. 12:7 and the references to the angeloi of the seven churches in Rev. 1:20; 2:1; 2:8; 2:12; 2:18; 3:1; 3:7; 3:14. In the former case, English translations almost unanimously render angelos as 'messenger', implying that 'messenger of Satan' is a metaphorical description of Paul's thorn in the flesh. The tendency among English translations (which probably owes much to the precedent set by the KJV) is not found in other languages. For instance, three out of four major French translations (NEG1979, LSG, SG21) have "ange", while all five major German translations (Luther, HOF, NGU-DE, SCH1951, SCH2000) have "Engel". Furthermore, there has been an emphatic shift in recent English-language scholarship toward interpreting the angelos of 2 Cor. 12:7 as an angel.[13] In any case, it is virtually certain that the angelos of 2 Cor. 12:7 is not a human person.

As for the angeloi of the seven churches, translations are nearly unanimous in rendering the word with 'angels'. The precise sense is obscure; Moulton explained it in terms of the 'representative angels' concept which he also sees behind texts such as Matt. 18:10 and Acts 12:15.[14] Hemer mentions five possible interpretations:
A choice is generally offered between (1) heavenly guardians of the churches, and (2) human representatives of them, generally their bishops. Three other principal variants deserve consideration: (3) that the 'angels' are personifications of the churches; (4) that they are literally human 'messengers'; and (5) that the term is used in some complex and elusive way or at differing levels, so that we cannot expect to assign it a lexical equivalent that tells the whole story.[15]
He adds that "Of the theories proposed we may most easily criticize (2) and (4)", which he proceeds to do. Osborne too mentions five views, and while he notes that the solution to this exegetical problem is not simple, ""the use of 'angel' in this book makes it extremely unlikely that these are human 'messengers' of any type".[16] Mounce likewise argues that "The use of 'angel' in the book of Revelation (it occurs some 60 times) favors identifying the angels as heavenly beings".[17] Johnson adds,
A strong objection to the human messenger sense here is the fact that the word is not used this way anywhere else in apocalyptic literature. Furthermore, in early noncanonical Christian literature no historical person connected with the church is ever called an angelos.[18]
Once again, then, despite the exegetical difficulties here, there is little support for interpreting the angeloi of the seven churches as human beings.

Thus, aside from the 'bad angeloi' texts under consideration, there are only six instances in the NT in which angelos refers to a human being. In four of these six instances, the usage can be explained by quotation from or dependence on an OT passage in which angelos is used in the LXX or mal’āk in the Hebrew. In the two remaining cases, the functional, non-technical use of angelos is made unmistakably clear from the context, which uses the verb apostellō and explicitly identifies the angeloi as human persons.

Thus, in all six generally accepted cases of angelos referring to a human being in the NT, the envoy function is made explicit in the context, making obvious the reason why the word angelos was chosen. Additionally, in each of these cases a human referent is specified by the writer: John the Baptist, or John’s disciples, or Jesus’ disciples, or the spies who visited Rahab.

This brings us back to four texts which undoubtedly refer to 'bad' angeloi but which Christadelphians typically interpret to refer to bad human beings: Matt. 25:41, 2 Pet. 2:4, Jude 6, and Rev. 12:7-9. The question is whether angelos carries its usual technical meaning, or whether there are contextual grounds for interpreting it non-technically. First of all, none of these four texts quote from or allude to an OT text in which mal’āk or angelos occurs. Secondly, none of these four texts contain any functional language pertaining to sending or a message which might direct us toward the non-technical meaning 'messenger'. Thirdly, none of these four texts explicitly identify the referents of angeloi as human beings.[19]

We should also note that there is absolutely no justification for broadening the semantic field of angelos as in Heaster’s claim that angelos means "a messenger or, by extension, a follower".[20] The BDAG lexicon attests two primary meanings for angelos: "a human messenger serving as an envoy; an envoy, one who is sent" and "a transcendent power who carries out various missions or tasks; messenger, angel".[21] The LSJ lexicon (which covers the whole of antiquity and does not restrict its interest to Christian literature), gives four meanings: "messenger, envoy; generally, one that announces or tells; angel; in later philosophy, semi-divine being".[22] In other words, although one can understand why a Christadelphian exegete would want to introduce a more general term such as 'follower', it simply does not fall within the semantic range of the word angelos.[23]

Thus, in complete contrast to the six cases considered above, there is no positive evidence for regarding Matt. 25:41, 2 Pet. 2:4, Jude 6 or Rev. 12:7-9 as exceptions to the usual technical NT meaning of angelos, namely, ‘angel’. Moreover, parallels in Second Temple Judaism to all four of these texts provide positive evidence for understanding the angeloi in these texts to be angels (the Jewish background to Matt. 25:41 will be discussed in a future post). In the case of Rev. 12:7-9, the angeloi of the dragon (which is a symbolic reference to the devil, as v. 9 makes clear) are pitted in a war against Michael and his angeloi. One cannot escape the obvious implications simply by drawing attention to symbolic elements in the wider context. Two group of angeloi are doing battle. One group is unquestionably angelic. How can we possibly reach the conclusion that the other group is not? (Note Johnson's statement above that angelos is not used of human messengers anywhere else in apocalyptic literature).

We are now in a position to answer the titular question. When is an angelos not an angel? In the New Testament, the Greek noun angelos (meaning a messenger or envoy) has become a technical theological term meaning 'angel'. There are six exceptional texts where the non-technical meaning of ‘messenger’ or ‘envoy’ is applied to human beings, but these can be identified using three simple criteria: (1) the presence of functional 'sending' language; (2) explicit identification of the angelos as a human being; and (3) quotation from or allusion to an OT passage in which angelos or mal’āk is used in this way. Criteria (1) and (2) are met in all six NT 'human messenger' texts, and criterion (3) is met in four out of six. By contrast, none of these three criteria are met in any of the four 'bad' angel texts we have discussed (or, for that matter, the other NT texts mentioned in the first paragraph).

We can safely draw the conclusion that has been virtually uncontested in biblical scholarship from the patristic era up until the present day: the New Testament teaches the existence of bad angels.


[1] The Greek word ἄγγελος is sometimes transliterated as aggelos, but more frequently as angelos, since a double γ made a ‘ng’ sound in ancient Greek.
[2] KJV; NKJV; RSV; NRSV; ASV; NASB; ESV; ISV; NIV; NET; NLT; etc.
[3] BDS, LSG, NEG1979; SG21.
[4] Luther; HOF; NGU-DE; SCH1951; SCH2000.
[5] Martin, D.B. (2010). When Did Angels Become Demons? Journal of Biblical Literature, 129(4), p. 665.
[6] Martin, D.B. op. cit., p. 664 n. 34.
[7] Silva, M. (1994). Biblical Words and their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics (Revised and Expanded Edition). Grand Rapids: Zondervan, p. 77. Emphasis added.
[8] Silva, M. op. cit., p. 79.
[9] The confusing reference to this text is due to the disparity between the Hebrew and LXX text of Jeremiah. It is found at Jer. 29:14 in Brenton’s LXX translation and the NETS at 30:8 in other sources. It corresponds to Jer. 49:14 in the English Bible.
[10] This statistic is based on my own analysis of in ἄγγελος the LXX but follows the NETS translation.
[11] Turner, N. (1981). Christian Words. Nashville: Thomas Nelson, p. 25.
[12] In most cases in the LXX where angelos is used with a human referent, the context explicitly contains the idea of sending, and often the content of the envoy's message: see e.g. Gen. 32:4-7; Num. 20:14; Num. 24:12; Josh. 7:22; Judg. 6:35; 7:24; 9:31; 11:12-19; 1 Sam. 6:21; 11:3-9; 16:19; 19:11-21; 23:27; 25:14; 2 Sam. 2:5; 3:12-14; 3:26; 5:11; 11:4-25; 12:27; 1 Kings 20:5-9; 22:13; 2 Kings 1:2-16; 5:10; 6:32-33; 2 Kings 7:15-17; 9:18; 10:8; 14:8; 16:7; 17:4; 18:14; 19:9; 19:14; 1 Chr. 19:2; 19:16; 2 Chr. 18:12; 35:21; 36:15-16; Neh. 6:3; Job 1:14-18; Isa. 18:2; 33:7; 37:9; 37:14; Jer. 27:3; Ezek. 17:15; 23:16; 23:40; Hag. 1:13; Mal. 2:7.
[13] Price, R.M. (1980). Punished in Paradise: An Exegetical Theory on II Corinthians 12:1-10. Journal for the Study of the New Testament, 7, pp. 33-40; Thomas, J.C. (1996). ‘An angel from Satan’: Paul’s thorn in the flesh (2 Corinthians 12.7-10). Journal of Pentecostal Theology, 9, pp. 39-52. Thrall, M.E. (2000). A Critical and Exegetical Commentary on the Second Epistle to the Corinthians (Vol. 2). London: Bloomsbury Academic, p. 808f; Williams, G. (2009). The Spirit World in the Letters of Paul the Apostle: A Critical Examination of the Role of Spiritual Beings in the Authentic Pauline Epistles. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, pp. 105-109; Martin, D.B. op. cit., p. 674; Wallace, J.B. (2011). Snatched into Paradise (2 Cor 12:1-10): Paul's Heavenly Journey in the Context of Early Christian Experience. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 272-273; Becker, M. (2013). Paul and the Evil One. In E. Koskenniemi & I. Fröhlich (Eds.), Evil and the Devil (pp. 127-141). London: Bloomsbury T&T Clark, p. 136.
[14] Moulton, J. H. (1902). ‘It is his angel’. Journal of Theological Studies, 12, pp. 514-527.
[15] Hemer, C.J. (1986). The Letters to the Seven Churches of Asia in Their Local Setting. London: A&C Black, p. 32.
[16] Osborne, G.R. (2002). Revelation. Grand Rapids: Baker Academic, p. 99.
[17] Mounce, R.H. (1998). The Book of Revelation. Grand Rapids: Eerdmans, p. 63.
[18] Johnson, A.F. (2006). Revelation. In T. Longman III & D.E. Garland (Eds.), The Expositor’s Bible Commentary (Vol. 13) (pp. 571-789). Grand Rapids: Zondervan.
[19] Note that in Matt. 25:41, the fact that wicked humans are consigned to eternal fire prepared for the diabolos and his angeloi in no way implies that the wicked humans are the diabolos and his angeloi.
[20] Heaster, D. (2012). The Real Devil (3rd ed.). South Croydon: Carelinks Publishing, p. 409.
[21] Arndt, W., Danker, F.W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament
and other early Christian literature (3rd ed.). Chicago: University of Chicago Press, p. 8.
[22] Liddell, H.G. & Scott, R. (1940). ‘ἄγγελος’. A Greek-English Lexicon (Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the assistance of. Roderick McKenzie). Oxford: Clarendon Press.
[23] Note that in Isa. 37:24 LXX, angelos is used where the Hebrew Bible has עֶבֶד (‘ebed), the usual Hebrew word for 'servant'. However, this is because the angeloi referred to are in fact messengers. They have been referred to using the word mal’āk twice previously in the passage (Isa. 37:9; 37:14), and even in v. 24 the emphasis is on the words which they have brought against the Lord on Sennacherib's behalf.